Jak przetłumaczyć

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetłumaczyć "Zespół Szkół Specjalnych", "Jura Krakowsko-Czestochowska" i "Sejmik Wojewódzki"?
Dziękuję za pomoc
i dla wszystkich 'Prijemne Swiatki!':)
Dobrzy ludzie proszę Was o pomoc:)!
Special School Complex (for the Mentally Handicapped)
the Krakow-Czestochowa scarplands (Britannica!!)
Speaker of the/a voivodship parliament - tutaj może być wiele interpretacji, wiele zależy od stopnia oficjalności tekstu
Dzięki mg
>>voivodship parliament -

Proponuje zostawic 'voivodship' dla znawcow polskiej rzeczywistosci. Reszta swiata nie ma pojecia co ten wyraz oznacza. Na dobra sprawe nie wystepuje on nawet w slownikach (b. nieliczne wyjatki). Proponuje tutaj 'provincial parliament' lub 'provincial legislature'. Slowo 'Voivod' jest za to czesciej rozpoznawalne i to wylacznie przez fanow kanadyjskiej grupy Voivod (Jason Newstad, ex-Metallica, gra w tej grupie). Prawdopodobnie tylko najbardziej zagorzali wiedza co oznacza dumny 'voivod' (ruler of the province). Czyzby to nasz dzisiejszy, poczciwy wojewoda? Hardly.
Wielkie dzięki! tak od rana na forum?:)))))
To Newstad gra?
ja też przychylam się do 'provincial' ;)
dzięki - pozdrawiam!
Temat przeniesiony do archwium.