a loose cannon

Temat przeniesiony do archwium.
I came across this expresion and I can't find it in my dictionary. Do you know what type of person "a loose cannon" is? Please help me.
to ktoś nieprzewidywalny i niebezpieczny
I even looked it up in a dictionary (of slang) to provide you with the definition which reads as follows:

'loose cannon on a rolling deck' - an unstable person, one who may well be dangerous to others
"narwaniec" (?)
Thank you very much!
wzbogac jezyk polski i powiedz "luźna armata"... moze sie przyjmie...
"luźna armata" - tego rodzaju tłumaczenie to typowy przykład kalki językowej (przekładanie automatycznie, mechanicznie i bez zrozumienia), które robi w języku polskim karierę ale niczego nie "wzbogaca" i świadczy raczej o ubóstwie językowym
po polsku chyba mowi sie, ze ktoś/coś jest jak tykająca bomba...
uważam że "tykająca bomba" jest bardzo dobre;
co sądzisz o "postrzeleniec"
wiesz chyba, że żartuję...?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Praca za granicą