I even looked it up in a dictionary (of slang) to provide you with the definition which reads as follows:
'loose cannon on a rolling deck' - an unstable person, one who may well be dangerous to others
[konto usunięte]
05 sty 2005
"narwaniec" (?)
Doxa
06 sty 2005
Thank you very much!
[konto usunięte]
07 sty 2005
wzbogac jezyk polski i powiedz "luźna armata"... moze sie przyjmie...
mg2
08 sty 2005
"luźna armata" - tego rodzaju tłumaczenie to typowy przykład kalki językowej (przekładanie automatycznie, mechanicznie i bez zrozumienia), które robi w języku polskim karierę ale niczego nie "wzbogaca" i świadczy raczej o ubóstwie językowym
doughnut
08 sty 2005
po polsku chyba mowi sie, ze ktoś/coś jest jak tykająca bomba...
mg2
08 sty 2005
uważam że "tykająca bomba" jest bardzo dobre;
co sądzisz o "postrzeleniec"
[konto usunięte]
10 sty 2005
wiesz chyba, że żartuję...?
kategoria: Nauka języka angielskiego / forum: Pomoc językowa