Obrona pracy licencjackiej

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo prosze o pomoc!
Czy mógłby mi ktoś z Forumowiczów powiedzieć jak jest po angielsku: "obrona pracy licencjackiej" oraz "magisterskie studia uzupełniające"?
Z góry bardzo dziękuję. :-)
obrona.. - defence of a/the licencjat diploma paper (licencjat - a degree in Polish education system that is comparable to BA or BSc.)

magisterskie.. - complementary studies leading to the university degree of magister (which is the Polish counterpart of MA or MSc.)

Tak jest chyba najprecyzyjniej. Ale moze wypowie sie jeszcze ktos komptentny.
zum - w jednej oficjalnej publikacji tłumaczyłem to jako "continuation M.A. studies" (M.A. bo chodziło o studia językowe, na politechnice będzie M.Sc. itp.)
mi sie obilo o uszy:

B.A. defence
M.A. defence

a studia uzupelniajace:

M.A. complementary/supplementary studies

mg, mogloby tak byc? pzdr.
A nam Fisiak do znudzenia powtarzał, że obrona to jest pracy doktoranckiej, a wcześniej to są tylko exams.
:)))
For a Masters Degree, one defends one's thesis.
u nas tez kiedys na stronce IFA pojawil sie apel/post/artykul (whatever u call it) odnosnie tego, ze jest tylko OBRONA PRACY DOKTORSKIEJ, a reszta to egzaminy: licencjacki i magisterski:)))

pzdr.
>, a reszta to egzaminy: licencjacki i magisterski:)))

Logicznie rzecz biorąc, egzamin magisterski nie powinien dotyczyć pracy magisterskiej. Jeżeli dotyczy pracy magisterskiej, to nie jest to egzamin - kto zdaje egzamin z tekstu, który sam (hm, hm) napisał?
No to logicznie rzecz biorąc chyba w Poznaniu najczęściej jest to egzamin, bo czasami jedno pytanie dotyczy pracy, a reszta - dziedziny z której się pracę pisało - no ale to wszystko zależy od promotora - któż może przewidzieć o co zapytają?
Temat przeniesiony do archwium.