Nie chciałbym, żebyś to potraktował jako złośliwość, ale muszę wprowadzić kilka poprawek.
1. "bedside training" ma określone znaczenie w medycynie i nie są to praktyki. Proponuję pozostawić to okreslenie jak w oryginale lub usunąć practical, jak sam zrobiłem.
2. zamiast "1-month practice" proponuję właśnie "1-month internship". Stage chyba nie będzie zrozumiałe poza Kanadą.
3. taken ... exams IN paediatrics...
4. Nie rozumiem zdania "owing to scope program" - czy "scope" jest nazwą własną?
5. zamiast "the island of Italy" będzie np. "the Italian island"
6. GO abroad
7. Brazil - wielka litera, prawda?
Może jeszcze coś pominąłem.
Ogólnie dobrze napisany list. Zupełnie zrozumiały - z wyjątkiem "scope programme"