Tlumaczenie zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Hej Prosze o pomoc w jak najdokladniejszym przetlumaczeniu tego zdanka

Powiedziano nam, zebysmy rozpoczeli dzialac zaraz jak dostaniemy pozwolenie gubernatora.

dzieki:)
We were told to act as soon as we get (obtain) governor's permission

mornin everybody :)
...ewentualnie "... act upon receiving governor's permission"
A nie powinno być "as soon as we GOT"? Zdanie główne jest w czasie przeszłym, więc zdanie podrzędne wypadałoby "cofnąć".
No wlasnie z tym get/got mam problem

Zastanawialam sie bo w sumie ta podrzedna czesc o dostaniu pozwolenia podlega temu 'powiedziano nam ze' wiec powina byc cofnieta. co o tym sadzicie?
tu mnie zagieliscie, nie pomyslalem o czasach
Nie wiem czy nie powinno byc tak:

We'd been told to act as soon as we got...
A czemu nie" We are told ....jeśli to nie dotyczy retrospekcji tylko działania, które dopiero ma nastąpić po spełnieniu warunku.
Zdanie podrzędne powinno być w Past Simple:
We were told to act as soon as we got the governor's permission.
zdanie wyjściowe pewno brzmiało:
'(you should) act as soon as you get the governor's permission'

potem ktoś relacjonuje 'Powiedziano nam ...' - we were told (we are told nie pasuje, bo oznaczałoby 'mowi się nam...) + następstwo czasów

czyli:

we were told to act as soon as we got the governor's permission.

myslę, ze tak będzie .
Jesli zdanie wyjscowe jest "act as soon as you get the governor's permission" to tym bardziej pasuje "we are told to act as soon as we get ..."
popatrz na 1 post 'powiedziano nam' - to czas przeszły
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa