pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Piszę Cv w języku angielskim, potrzebuje pomocy w tłumaczeniu następujących zwrotów:
*obsługa np. komputera, urządzęń biurowych- operative czy service (nie wiem które z tych pojęć)
*technik prac biurowych
*tryb zaoczny
*prawo jazdy
*Szkoła Policealna

Każda pomoc się przyda. Z góry wielkie dzięki!
co od razu:

obsługa komputera - computer literacy
studia zaoczne - extramural studies
prawo jazdy - driving licence
Dzieki serdeczne
a masz pozostałe Gosia?
czy nazwa szkoły Colege mozna uzyc jako szkoła policealna?
Mam jeszcze jedno pytanie. studiuje na kierunku -admninistracja samorządowa i finanse publiczne jak w cv mam to napisać specialization czy faculty?

Proszę o radę
I study ... (tzn. bez żadnego odpowiednika słowa 'kierunek')
albo
Field of study: ...
Wedlug mnie, jezeli napiszesz, GDZIE studiujesz, slowko "faculty" bedzie niezbedne. Brzmi to wtedy o wiele bardziej formalnie/profesjonalnie, na przyklad: "I am currently a student of the XXX year at XXX University, faculty of XXXX sciences, department of XXX".
Chyba, ze chcesz tylko napisac "I study...." (wtedy bez "faculty").
Co do Twojego wczesniejszego pytania....
Szkole policealna, jak najbardziej mozesz okreslic jako "college".
"College" to Instytucja Oswiatowa, w ktorej mozna uzupelnic wyksztalcenie srednie i/lub zdobyc kwalifikacje zawodowe.
jeszcze mam pytanko. czy w cv trzeba podac np. ze sa to studia licencjackie? a jesli tak czy takie słowko jak bechelor jest odpowiednie.


Proszę o wszelkie wskazówki
Czy mogę słowa faculty uzyć przy pisaniu kierunku (technik prac biurowych) przy collegu
BA studies, o'k

bachelor nie "e" tylko "a"
ale to juz posiadacz takiego stopnia naukowego;
"Technik prac biurowych" to juz stopien naukowy/ zawod, ktory otrzymasz po ukonczeniu jakiegos "faculty"...
Twoje "faculty" to jak sama wczesniej napisalas "admninistracja samorządowa i finanse publiczne". Nie wiem tylko, czy na pewno dobrze Cie zrozumialam.
Administracje studiuje teraz, ale wczesniej ukonczyłam Szkołe Policealną o kierunku technik prac biurowych, i chodzi mi o to czy tu tez moge uzyc takiego zwrotu College, faculty: ....
faculty to wydział
Tak też myslałam, możesz mi pomóc jak powinnam to poprawnie napisać?
Napisalbym po prostu
I study local government and public finance
Nie mam pomyslu, jak napisac "_administracja_ samorzadowa"
"College" do Szkoly Policealnej, jak najbardziej TAK;
"Faculty" do "technik prac biurowych" - NIE; (ja tak uwazam, ale moze Ktos na forum temu zaprzeczy:-)))
Napisz np.: ze ukonczylas College i otrzymalas taki stopien/zawod/wyksztalcenie;
lub odwrotnie, ze jestes "technikiem prac biurowych" po ukonczeniu takiego collegu....
Trzeba sobie ulatwiac zycie:-)))
Serdeczne dzięki za wszelkie porady.
Mam jeszcze jedno pytanko jak bedzie poprawnie technik prac biurowych: technician desk job czy technician office work, czy moze inaczej?
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Studia językowe