jak powinno być ???

Temat przeniesiony do archwium.
I was playing basketball for two hours yesterday
czy
I had been playing basketball for two hours yesterday

????
I was playing basketball for two hours yesterday. To drugie byłoby poprawne jeżeli masz skutek ale również w przeszłości: I had been playing basketball for two hours yesterday and I was so tired
A tak w ogole to powinno byc: I PLAYED basketball for two hours yesterday.
Pozdrawiam
Jak może być Played jeżeli jest rozciągnięcie w czasie, nie ważne że jest yesterday, ciągnie się czynność
zdanie z "was playing" tlumaczyloby sie
przez cale te 2 godziny gralem w koszykowke, tzn. caly ten czas wypelnila mi ta czynnosc.
Chyba nie to chciales powiedziec. Uzyj Simple Past.
Dokladnie. Niestety wielu nauczycieli wciaz uczy, ze Past Cont. jest odpowiednikiem polskiego czasu przeszlego niedokonanego (robilem, czytalem, gralem) co niestety nie jest prawda. Past Cont. uzywa sie praktycznie tak jak Present Cont. czyli do okreslania czynnosci w trakcie wykonywania ktorej jestesmy w danym momencie (more or less;). I dlatego jesli nie chcesz podkreslac ze cos trwalo i trwalo (a w tym zdaniu nie ma odpowiedniego kontekstu) to jak najbardziej uzywamy tu Past Simple. Zeby uzyc Cont. mozna by napisac tak: Yesterday at 5 p.m. I was playing basketball (czyli wczoraj o 5 bylem W TRAKCIE grania)
Mam nadieje ze troche to rozjasni spor:)
Pozdrawiam
Past Cont. uzywa sie praktycznie jak Present Cont. ale do przeszlosci oczywiscie;)
nie do konca się z Tobą zgodzę. nie zawsze w zdaniu mamy podaną informację, ze akurat o tej godzinie to się działo (cos było w toku).

Jak dla mnie, przy rozróżnianiu czasów ważne jest wyobraźić sobie sytuację mówiacego, dopowiedzieć to co oczywiste, a nie podane.

w wielu przypadkach (nie powiem, ze we wszytkich , bo żadna reguła nie sprawdza sie w 100%) odpoweinikim czasownika niedokonanego jest czas progressive.

tak dla przykładu zdanie:

-co robiłaś wczoraj?
- czytałam ksiażkę - I was reading a book (najlepiej pasuje IMO choc nie mamy podanej godziny)

I read this book - jak dla mnie nacisk na zakończenie, wiec PRZECZYTAŁAM (cz. dokonany).

tak w ogóle swoim wczesniejszym postem troszkę poważyłaś to, czego uczyli nas prof językoznawstwa, a ten kierunek własnie studiowałam.
dodam jeszcze, że rozumiem o co ci chodzi tłumacząc zastosowanie czasu past cont - mówimy, że byliśmy w trakcie czegoś.

ale nie zgodze sie z tym, że nauczyciele tłumacząc ze past con = czas. niedokonany są w błędzie.
Jest tak jak mówi mg i koniec.
"chodziłem" to czasownik niedokonany, tak?
Jak będzie po angielsku:
Kiedy byłem mały, często chodziłem do kina
nie zgodze sie z toba. pytanie 'co robiles wczoraj?' bedzie brzmialo 'what did you do yesterday?', a nie 'what were you doing...?'


odpowiedz tez jest tym uwarunkowana. 'i read a little', 'i played basketball', czyli jak mowi mg - simple past.
powyzsze to oczywiscie do iwonybp :)
Zgadzam sie, ze sa sytuacje, w ktorych nasz czas ndk mozna przyrownaz z Past Cont. ale moim zdaniem sa to raczej pojedyncze sytuacje, w konkretnych kontekstach i nie mozna tego nazwac regula. A mowienie, ze te dwa czasy sa swoimi odpowiednikami jest duzym naduzyciem i wprowadzaniem uczniow w blad - tym bardziej trudny do wyplenienia, jako ze po polsku to nawet logicznie brzmi.
Jeszcze jedno: wiem, ze nie zawsze mamy podana godzine, o ktorej cos sie dzialo - podalam ja zeby przyklad byl bardziej przejrzysty i lepiej obrazowal to co chcialam przekazac;)
Pozdrawiam
'chodzilem' w zdaniu 'Kiedy byłem mały, często chodziłem do kina' nie porównywałabym do zdania z czytaniem. W Twoim zdaniu chodzi o to, że czynnosc była wielkorkrotnie powtarzana. Ty past cont nie byłby dobry i wiem o tym.

A jesli mamy szedłem/szłam ...?

DO XL - pytania nie tłumaczyłam. Masz racje, ale czas pytanie nie zawsze = czas odpowiedzi.

A jak rozrózniłbyś ( w tłumaczeniu)

'Co wczoraj robiłeś i co zrobiłeś?'

widze, ze wdałam się w spór z mądrymi głowami...:))

tak na koniec : wobec tego twoierdzicie, że zdanie 'czytaam ksiazkę' tłumaczone jako 'I was reading ..' jest niepoprawne???? o to chodzi mi przede wszystkim
>'chodzilem' w zdaniu 'Kiedy byłem mały, często chodziłem do kina' nie
>porównywałabym do zdania z czytaniem. W Twoim zdaniu chodzi o to, że
>czynnosc była wielkorkrotnie powtarzana.

Zgadza sie, ale wiele osób robi błąd i uzywa tu Past Cont.

>
>A jesli mamy szedłem/szłam ...?

Chcialem Cie podpuscic.


>A jak rozrózniłbyś ( w tłumaczeniu)
>
>'Co wczoraj robiłeś i co zrobiłeś?'

Dobre pytanie, ale to samo "robiles" nie odpowiada Past Cont w zdaniu:

Co robiles, kiedy bylo ci smutno?

(oczywiscie dlatego, ze jest iteratywne, ale jak wytlumaczysz to w prosty sposob uczniowi? Dlatego mowienie, ze PaCont odpowiada czasownikom niedokonanym jest niebezpieczne).

>tak na koniec : wobec tego twoierdzicie, że zdanie 'czytaam ksiazkę'
>tłumaczone jako 'I was reading ..' jest niepoprawne???? o to chodzi mi
>przede wszystkim

Jest oczywiscie poprawne.
>I was playing basketball for two hours yesterday

There's nothing wrong with this sentence. It says yesterday you spent the whole of two hours playing basketball.

If you said "I was playing basketball yesterday"(and end the sentence here) it would mean you spent the whole of yesterday playing basketball, and it would be OK as long as you really played all day long yesterday (or, at all events, the major part of yesterday).
The continuous form in these examples automatically and immediately shows that the action was continuous and filled two hours yesterday or the whole of yesterday).

You could say, "I played basketball for two hours yesterday." It would mean the same as "I was playing basketball for two hours yesterday" because "for two hours" makes it clear that the action was continuous; therefore the continuous form verb is not necessary.

>I had been playing basketball for two hours yesterday
This I don't like.
To drugie
Temat przeniesiony do archwium.