'on fire' - znam dwie możliwoścci tłumaczenia:
1. =embarrassed (ab. sb who has made a social error)
2. = oznacza, że komuś świetnie sie wiedzie (sth / sb is on fire)
co do twojego w budowie - nie słyszałam, ale też wszystkiego nie weim ;)
catch the content - kontekst??? cieżko bez niego
out of question - nie ma mowy!, (cos) nie wchodzi w rachubę
keep a stiff upper ... - sachować spokój, powagę kiedy tylko (cos ma miejsce np)
make a point of sth = to put an emphasise on sth (czyi położyć nacisk)
let alone climb - a co dopiero wspinać się (np nie potrafi ... a co dopiero ...)
get hold of sth for sb - (znowu zależy od kontekstu) może być dosłownie coś dla kogos przytrzymac, przechować itp, 'get hold of sth' to jeszcze może oznaczac znalesc cos czego się szukało
a wild goose chase - pogoń za czymś co jest nieosiągane, niemożliwe itp
cdn