>nie bardzo rozumiem...
>może trochę jaśniej
Moze po polsku latwiej zobaczysz 'teatralnosc' tego zdania:
"zdolal spojrzec na swojego nauczyciela i zaobserwowac, z uderzajacym zaskoczeniem, powazna determinacje w jego ametystowych oczach"
Zdanie nie jest naturalne w tym sensie, ze nikt tak nie mowi na codzien, i nigdzie indziej, moze z wyjatkiem romansidel Harlequina. Juz na starcie sam koncept nauczyciela o zdeterminowanym ametystowym spojrzeniu jest 'niezwykly' i chyba szanse na 'naturalnosc' sa tu male. Do tego zdanie jest brzemienne we frazy cierpiace na przerost formy (like you're trying too hard):
1 managed to look up ..(what's so hard about looking up?)
2 stunning surprise (what's so stunningly surprising about a teacher's fixative gaze?
3 serious determination (are there any un-serious determinations?)
4 amethyst eyes ( wow!)
jeszcze jasniej?
postaram sie uproscic dla porownania:
She looked up at the teacher to see his eyes glaring with determination. And for a moment there, in his eyes, she thought she saw a glint of amethyst. Yummy!
Naturalnie, ze nie wyszlo ;) Time for me to flee..