pomoc w zredagowaniu CV

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
piszę poraz pierwszy na tym forum, ale od pewnego czasu przyglądam życzliwoj pomocy ze strony użytkowników, któzy chętnie dzielą sieswoją wiedzą na temat języka angielskiego. Mam nadzieję, że i tym razem wykażecie się chęcią pomocy, za co z góry dziękuję.
Ale do rzeczy. Podjąłem sie zadania przetłumaczenia CV z języka polskiego na język angielski (niestety nei potrafię odmawiać). Napotkałem jednak kilka wyrazeń, z którymi nie mogę sobie poradzić. Może, ktoś będzie wstanie mi pomóc. Oto owe CV, można je pobrać z http://yarek.s.w.interia.pl/1/cvang-n.doc
Jeżeli ktoś byłby tak uprzejmy pomóc mi, to bede bardzo wdzięczny. Mój e-mail to [email]
------->
K. Makuszyńskiego
45-555 Lodz

Phone (48 83) 533-44-55





Jan Kowalski

Date of Birth: 26th february 150
Place of Birth: Lodz
Married, one child

University Qualifications

2003- ???? Vocational School in Lodz
Profession: Turner
(Zasadnicza szkoła zawodowa – Łódź)

Professionals Experience

1992 – 2004 Own business – (własna działalność gospodarcza) – przewóz osób


march 1990 – KKK. In Lodz
december 1991 Appointment: fitter – mason – foreman
(stanowisko: monter – kamieniarz- brygadzista)
Zakres obowiązków:
- praca na budowach w Niemczech przy montażu płyt elewacyjnych na budynkach,
- monter ścianek gipsowo kartonowych,
- monter sufitów podwieszanych,

1983 – 1989 Praca na budowach w Niemczech.

september 1978 - “ELKO” Poznan
june 1982 (stanowisko: monter – brygadzista)
Zakres obowiązków:
praca w kraju i na kontrakcie w Niemczech w firmie XXX

september 1966 - „Hydrobudowa” Gdansk
december 1977 (stanowisko: monter kadłubów okrętowych, kowal konstrukcji okrętowych – brygadzista)





Skills Driving licence (kat. B)
(Kurs spawania elektrycznego i gazowego)
szybkie nawiązywanie kontaktów
obowiązkowość, uczciwość,
umiejętności kierowania zespołem pracowników


Languages

German - communicative

Hobby

Swimming, basketball
czyżby nikt nie był w stanie mi pomóc??
pozdrawiam
Powiedz, po co podejmowałeś się czegoś czego nie jesteś w stanie nawet w niewielkiej części wykonać sam?
Już odpowiadam. Moja praca miała ograniczyć sie do przetłumaczenia prostego CV, młodej osoby bez doświadczenia zawodowego, bez szczególnych osiągnięć, czyli miało to być zwykłe, proste CV, bez żadnych udziwnień. Jednak już po podjęciu decyzji okazało sie że to ma być życiorys dla zupełnie kogo innego, a że nie potrafię (nie chcę) sprawić ludziom przykrości, zgodziłem sie napisać "tyle ile potrafię"; Moim ulubionym językiem nie jest język angielski. Od dziecka uczyłem się języka niemieckiego i myślę, ze w tym języku nie miałbym poważniejszych problemów ze zbudowaniem CV.

> nie jesteś w stanie nawet w niewielkiej części wykonać sam

..wydaje mi sie że "niewielka część" już została wykonana.
Chodzi mi tylko o sprawdzenie poprawności kilku wyrażeń. Brakuje mi "obycia z językiem" dlatego mam wątpliwości, czy np. "turner" to tokarz, czy "własna działalność gospodarcza" to "own business" itp. Nie mam też dostępu do bardziej fachowego słownika. Stąd moje problemy. Chciałbym aby ktoś ewentualnie skorygował moje błędy logiczne.

Może ktoś wie jak określić działalność "Przewóz osób" "ocieplanie budynków", "montaż sufitów podwieszanych".

Pozdrawiam

« 

Praca za granicą

 »

Matura