co to znaczy:"Go'headn't envy me"?????

Temat przeniesiony do archwium.
prosze o przetłumaczenie:))
skąd ten cytat? chyba nie tak to było napisane, bo taką formę skrócona pierwszy raz widzę
a może to miało być: "Go 'head and envy me' ??
'head - w sensie 'ahead'??

coś jak 'no dalej, zazdrość mi'??

:)))
Tak jak powiedziala moja przedmowczyni to jest skrot od:

Go ahead envy me.

To jest chyba z nowego kawałka 50 centa, Go ahead envy my I am rap's MVP...

??
no tak to jest z kawalka 50 centa i tak wlasnie jest napisane w tekscie możliwe ze jest to taki skrót.i co on onacza w takim razie??bo nadal nie wiem:P
"Go ahead envy my I am rap's MVP, and ain't goin nowhere so you can get to know me"


Dalej zazdrość mi, jestem rapu MVP, i nigdzie nie ide wiec mozesz mnie poznać

;)


MVP to jest tytuł który dostają najlepsi gracze w NBA, co roku wybierany jest jeden koszykarz który staję sie MVP - Most Valuable Player.
ci amerykanie to kalecza angielski:P
czytaj wyraźnie wcześniejsze posty, bo już napisałam co to znaczy
>czytaj wyraźnie wcześniejsze posty, bo już napisałam co to znaczy

ale moonia 88 napisała że nadal nie wie co to znaczy ;) no to jej przełożyłam cały refren piosenki.

>ci amerykanie to kalecza angielski:P

e tam... przesadzasz, to ma swój urok :)


apropos tego tłumaczenia, skąd wzięłaś ten tekst?
ja mam coś takiego:

[Chorus 2X: 50 Cent] + (The Game)
Hate it or love it, the underdog's on top
And I'm gon' shine homey until my heart stop
(Go 'head envy me, I'm rap's MVP)
(And I ain't goin' nowhere, so you can get to know me)

Go 'head envy me = go ahead envy me


www.ohhla.com = tam szukaj tekstów, najlepsze źródło :)
>e tam... przesadzasz, to ma swój urok :)
Zdanko 'Kali mieć krowa' też ma swój urok tylko nikt tak nie mówi :P ciekawe czemu??
>>e tam... przesadzasz, to ma swój urok :)
>Zdanko 'Kali mieć krowa' też ma swój urok tylko nikt tak nie mówi :P
>ciekawe czemu??

Nie wiem wogóle skąd to porównanie wytrzasnąłeś? Nikt nie zniekształca tak języka aby wyszło zdanie typu "Kali mieć krowa"... akurat nie wiem co widzisz złedgo w skrótach typu "Go 'head" ? wiadomo co to znaczy, i nie jest to żadne przekręcanie reguł gramatycznych. Poprostu inna pisownia!
apropos każde nowe wyrażenie które zadomowi się na stałe wzbogaca język i nalezy znac nie tylko formal english ale także slang.
Dla nich to nic,ale dla Pani to całkiem duża sprawa...
co to znacz " ain't "
znaczy mniej więcej tyle co 'nie' z tym że w zdaniu występuje w podwójnym przeczeniu, czyli np

I haven't got any money (jedno przeczenie)
I ain't got no money (dwa przeczenia, znaczenie to samo)
Jak to przetłumaczyć:
Ain’t nothin’ but a mistake .
zapomniałam o tym:
what's goin' on /znaczy 'co się dzieje' /
>co to znacz " ain't "


>znaczy mniej więcej tyle co 'nie' z tym że w zdaniu występuje w
>podwójnym przeczeniu, czyli np

to niezupelnie tak.

"ain't" to slang i jest to skrot od:
najpierw od "am not" tylko
a potem sie przyjelo i teraz jest to skrot rowniez od:
are not, is not, has not, and have not.

I ain't stupid
You ain't smart
I ain't got any money. (niekoniecznie tu musi byc double negative I ain't got no money)
I ain't doing it.
etc.

W jezyku formalnym oraz w konwersacjach z osobami wazniejszymi (tzn. nie z kolegami z podworka) lepiej tego nie uzywac.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa