Mr Julek, mg, Iwona, AtD!!! POMOCY!!!

Temat przeniesiony do archwium.
POMOCY!!! widze, ze jeszcze jestescie i chce zapytac czy jestescie jeszcze w stanie - mimo poznej pory - pomoc mi w przetlumaczeniu kilku zdan. moge pisac???? dacie rade jeszcze teraz mi odpisac?? prosz, pomozcie. musze miec to na jutro rano, a prosze tylko o fragment. z reszta pomecze sie sam.
i jak????
we will see. dawaj to! ja w miedzyczasie moge zobaczyc, ale nic nie obiecuje, bo siedze nad tlumaczeniem o moich ukochanych turbinach :/

pzdr.
Rany, juz zwatpilam przez ta chwilowa cisze;) dzieki wielkie za odzew! stawiam duze piwo, gdziekolwiek mieszkasz;)
ponizej ten tekst, moze chociaz fragmenty. za kazda pomoc bede wdzieczny.

Nigdy nie ukrywaliśmy, że bardzo nam zależy na nawiązaniu współpracy z Waszą firmą. Wiadomość o przyjęciu naszej oferty sprawiła nam dużą radość. W tym miejscu pragniemy jeszcze raz podziękować za otwartość i szczerość w trakcie negocjacji. Myślę, że również te kilka rozbieżności związanych z umową uda nam się rozwiązać w tym samym duchu.
Pozwolę sobie poniżej zwrócić Pana uwagę na kilka kwestii, który budzą nasz niepokój.

na razie tyle. dzieki z gory!!!
tiaaaaaaaaa z tym piwem, ale co tam - masz to tlumaczenie (a to dlatego, ze boli mnie glowa i jestem niespelna rozumu;)

We have always been interested in establishing cooperation with your company. We welcomed warmly the information about the fact that you have accepted our offer. At this point, we wish to thank you once again for openess and honesty during the negotiations. I think we will be able to unanimously solve the discrepancies which relate to the contract. Let me direct your attention to the few issues which set us worrying.


powiem od razu: nie sprawdzalem w slowniku, bo nie mam na to czasu, szczegolnie z tymi discrepancies cos mi nie gra, ale... the rest belongs to you

pzdr.
JESTES WIELKI!!!, a z tym piwem pomyslimy;) jak bys jeszcze rzucil okiem na moje wypociny i ewentualnie zwrocil uwage na "najgorsze momenty" to... chyba spac nie pojde z tego wszystkiego tylko na poczte polece i piwo kurierem wysle;)


Umowa tego nie wyklucza – the contract does not preclude that

Brak precyzyjnego określenia warunków płatności – the lack(?) of precise determination the payment terms

W przypadku żądania przez firmę X – in case of X’s demand/request

Uzgodnienia w sprawach promocji – arrangements regarding promotion

Jesteśmy skazani na niewywiązenie się z umowy już na starcie – we are doomed to ................ from the very beginning

Proponowany dwu dniowy termin dostawy – the proposed two-day period of delivery

i jak??? jakis komentarz na goraco, please!

dzieki i juz obiecuje, ze nie bede meczyc... tej nocy:)
to do wrzesnia melduj sie w elblagu, a we wrzesniu we wroclawiu:P


The contract does not preclude/exclude

no precise condtions of payment

In case the Company X reuires/demands...

agreements/arrangements concerning/relating to/ regarding promotion

We are certain we will/shall not fulfil the Contract conditions from the beginning...

suggested/proposed two-day delivery time

tak wiec moje wersje sa podobne do Twoich tylko mowie, ze nie sprawdzam w slowniku i strzelam na pale tyle co pamietam z Legal translation course.
a btw: widzialem dzisiaj fajna ksiazke o umowach: 'koresp. handlowa' czy cos w tym stylu, 69 pln, wyd. exlibris - jesli siedzisz w umowach polecam, bo zerknalem na nia tylko i wydaje sie byc fajna

pzdr.
dzieki, Mr julek, piszac pierwszego maila okolo polnocy nadzieje mialem przyznam nikla... a tu prosze, skrzynka piwa to za malo;) zreszta do elblaga kilomertow troche mam, wiec z jednym piwem to nawet glupio by mi bylo teraz jechac;)
ale we wrzesniu, do wroclawia... czemu nie...
przypomne o sobie pod koniec sierpnia;)

a co do ksiazki, dzieki za info. niestety wrzucilem tytul na wyszukiwarke i jakos rezultatow malo. rosyjska - to tak. ale z koresp w j.ang. gorzej. bede jeszcze szukac, bo ksiazeczka jak najbardziej mile widziana, ale jesli przypadkiem trafisz na nia, to daj znac jaki autor.
powtorze sie na koniec... dzieki!!!:)
here is goes:

http://www.bestseller.waw.pl/product_info.php?cPath=71_72&products_id=11324&osCsid=7f167265d3854c8687ab25d80c8bec5d
walnalem sie chyba w wydawnictwie, ale co tam! ja te ksiazke kupie na dniach to najwyzej napisze tytul. tylko sie przypomnij, albo napisz maila: [email]

pzdr i dobrej nocy! ja wracam do tlumaczenia!
o rany, zaskoczyles mnie na maksa;)
juz mnie tylko godziny dziela od momentu, kiedy ta ksiazka bedzie moja wlasnoscia:DDD

mecze sie dalej z tym moim tekstem i takie cos jeszcze tu mam. jak masz jeszcze ochote oderwac sie od tych turbin to zerknij:

Przebieg negocjacji spowodował, że mamy duże zaufanie do Pana - in the course of the negotiations our confidence in you has been strengthened constantly.

... mamy do czynienia z powaznym partnerem, w szczegolnosci z pana udzialem - ... we are dealing with a serious partner(?), especially with you....

juz chyba pomysly mi sie wyczerpuja:/ a tu siedziec trzeba:/
ja bym sugerowal, ze tak gdzie mozna, to uzywaj czasownikow

In the course of negotiation you have become more trustworthy to us.

we are dealing with a serious partner, in particular, with you... (nie rozumiem tego z pana udzialem)

ja tez jeszcze siedze, wlasnie jestem na etapie o uwierzytelnieniu przyrzadow pomiarowych:)

jak wolisz pogadac na gg to gimmie ur namba:)


pzdr.
oj, chetnie skorzystam z pomocy jesli moge mimo poznej pory;)
pisz na 8805214
czekam;)
Temat przeniesiony do archwium.