gramma..:P

Temat przeniesiony do archwium.
jaka powinna byś poprawna kolejność przymiotników i dlaczego??:(
-upstairs ,front,big.
-well-known,fiction,popular
??
czy nie można powiedzieć : very most expensive
analogicznie do VERY day,?
-i co zanczy hollaback??
thanks in advance
Poprawna kolejnosc w czym? W zdaniu? Podaj zdanie.

>czy nie można powiedzieć : very most expensive
nie mozna

>analogicznie do VERY day,?
a co to znaczy "very day"?

>-i co zanczy hollaback??
That's slang. Trzeba by Gwen Stefani zapytac :)

holla back girl

A girl that is willing to be treated like a doormat or booty call. She is a girl that will allow guys to do whatever they want with her and will just wait for them to 'holla back' at them.

holla back = get back to me
kolejność przeymiotników łatwo zapamiętać, nauczsię tylko SOPS SHACO MAK
Sequence, OPinion, Size, SHape, Age, Colour, Origin, MAterial, Kind, np.
first nice small round old pink Polish wooden fake
łatwe prawda?
dzięki, a zawsze zgadywalam albo pisalam co najwyżej dwa żeby bylo mniej błędow , super pozdrw
>a co to znaczy "very day"?
Ciężko to przetłumaczyć na polski, ale very jest to takie podkreślenie że chodzi o konkretny dzień. Często sie mowi np. "In this very day..."
na stronie:

http://www.world-english.org/adjectiveplacement.htm

jest taki wierszyk ułatwiający zapamiętanie tego w inny sposób
(trzeba śledzić wszystkie przymiotniki):

In my nice big flat
There's an old round box
For my green swiss hat
And my woolly walking socks.
Hi,

`very` is used to emphasize that you are talking exactly about one particular thing or person.

Tłumaczy sie to jako: właśnie (właśnie w tym pokoju), lub z samego (np. z samego rana).

Best regards
dziekuję,
a w zdaniu było tak:
he is (well-known,popular,fiction
a jeszcze jedno:
co znaczy wyrażenie :on a day-to day basis?
mysle, ze bedzie 'popular well-known fiction writer'

ale 'well-known popular' tez jest ok (pierwsza kolejnosc /2 pierwsze przym/ 9 tys trafien w google, druga 7 tys)

problem w tym, ze 'well-known' i 'popular' to bardzo podobne przymiotniki

'on a day-to day basis' - na bieząco
>
>problem w tym, ze 'well-known' i 'popular' to bardzo podobne
>przymiotniki

Może chodzi o well-known writer of popular fiction
czyli well-known popular fiction writer, z tym że popular odnosi się do fiction.
o tym nie pomyślałam :)
Otrzymalam maila od kogos ze Stanow podpisanego na koncu "Holla back".
Z tego co piszesz, "Hollaback girl" nie ma pozytywnego znaczenia. A czy samo Holla back ma pozytywny wydzwiek i zaprasza do ponownego odezwania sie? :))
Jezeli chodzi o Hollaback girl z utoru Stefani to moze swiatlo lub cien rzuci ta analiza:
http://www.ocweekly.com/ink/05/35/music-stacy.php
A czy samo Holla back ma pozytywny wydzwiek i zaprasza do ponownego
>odezwania sie? :))

tak, nie martw sie :)
holla, to chyba od "holler" - wrzeszczec
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Studia językowe