Prosze o pomoc przy tym wrednym zdaniu ;/

Temat przeniesiony do archwium.
Moze ktos pomoc przelozyc to na polski..?

"We are reluctant to pass between two people, so facing the person we are interacting with will deter invasions of our mutual personal space"

Z gory dziekuje
K.
Niechętnie przechodzimy pomiędzy dwoma osobami ponieważ rozmawiając twarzą w twarz wchodzimy w interakcje z drugą osobą co powoduje ze nie czujemy wkraczania w naszą osobistą przestrzeń(naruszenia naszej prywatności).

Moze to troche nie po gramatycznemu ale nie udało mi sie tego lepiej ułożyć :)
Mam nadzieje że załapiesz o co chodzi:)))
Niechętnie przechodzimy pomiędzy dwiema osobami, toteż gdy odwracamy sie twarza do osoby, z ktora rozmawiamy, to wzajemnie chronimy nasza osobista przestrzen (no bo nikt nie przejdzie miedzy nami)
I have a preference for this structure, since the subject is the deterrence of encroachment into personal space, and not the reluctance of people to do it.

"Nalezy stac bezposrednio naprzeciw drugiej osoby podczas interakcji osobistych, co zniecheca ludzi do przekroczenia przestrzeni osobistej miedzy nami"

albo
"Aby zniechecic ludzi od przekraczania przestrzeni osobistej miedzy nami, nalezy stac bezposrednio naprzeciw drugiej osoby podczas interakcji osobistych"

« 

Praca za granicą