Bardzo,bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, tłumaczę fragment studium biologicznego o roślinie wodnej która występuje tylko na Dolnym Śląsku w okolicy mojej miejscowości, robię to na prośbę kolegi, który zbiera informacje do olimpiady biologicznej( on jest biologiem, ja uchodzę za kogoś kto trochę zna angielski). Do przetłumaczenia został mi tylko ten jeden paragraf i nie moge sobie dać z nim rady. Oto on:

"Long lived perennial. Leaves entire or divided into capillary segments; entire leaves alternate, frequently lacking. Lamina 2- or 5-lobed; margin entire, crenate, dentate or with capillary appendages. Mature divided leaves usally as long as or longer than internodes; leaf segments subparallel. Receptacle distincly hairy. petals (5)10-15(20) mm long, contiguos during anthesis. Nectaries elongate, more or less pyriform."

Byłbym naprawdę wdzięczny za jakąkolwiek pomoc. Nie mogę znaleźć gro słów z tego fragmentu w żadnymz dostępnych mi słowników: crenate, dentate, internodes .

Naprawdę z góry dzięki za cokolwiek pomocnego.
Jan
[email]
Tlumaczenie bedzie dosc doslowne, ale botanik potrafi dobrac wlasciwe slowa

>"Long lived perennial. - długożyjąca roślina wieloletnia
Leaves entire or divided into capillarysegments; - liście całe lub podzielone na włosowate segmenty
>entire leaves alternate, frequently lacking. - cale liscie naprzemienne, czasem ich brak
>Lamina 2- or 5-lobed; - blaszka?? o 2 lub 5 platach
>margin entire, crenate, dentate or with capillary appendages. - brzeg caly, crenate = ze stępionymi, okraglymi zabkami, dentate = z ostrymi ząbkami; lub z wlosowatymi wypustkami
>Mature divided leaves usally as long as or longer than internodes; - dojrzale podzielone liscie zwykle dlugosci takiej jak międzywęźla lub dłuższe
>leaf segments subparallel. - segmenty lisci podrownolegle (tak napisali)
>Receptacle distincly hairy. - pojemnik?? z wyraznymi wloskami
> petals (5)10-15(20) mm long, contiguos during anthesis. - platki o dlugosci ... przylegajace podczas kwitnienia
>Nectaries elongate, more or less pyriform." - nectaries - to chyba jasne - tam, gdzie jest nektar, ale nie wiem, jak to sie nazywa po polsku, w kazdym razie sa one wydluzone, ksztaltu mniej lub bardziej gruszkowatego

Jezeli cos nie jest zrozumiale, prosze o dalsze pytania. Na pewno styl pozostawia wiele do zyczenia
Strasznie dziekuję. Zajęło to Panu/Pani chwilkę a mnie naprawdę pomogło. Jeśli można to mam jeszcze parę drobnych pytań.

Oto jeszcze jeden akapit. Przetłumaczyłem go sam, ale miałem wątpliwości, gdybym mógł prosić o ocenę.

"The plants collected in the course of the present study show considerable differencec concerning the percentage of viable pollen grains and seed production. The specimens from Ladek-Zdrój were seed-sterile; the pollen grains showed notable size differences and contained a high percentage of degenerated grains (30-35%). On the other hand, the plants from Trzebieszowice produced almost wholly viable pollen grains (98%) and had well developed achenes (the ability of germination was not tested till now)"

Oto moje tłumaczenie:

Rośliny zebrane w czasie niniejszego studium ukazują znaczne różnice dotyczące odsetka zdolnych do życia ziaren pyłkowych jak i produkcji nasion. Próbki z Lądka Zdroju posiadały niepłodne nasiona; pyłki nasienne (ziarenka pyłkowe) wykazywały znaczne różnice w wielkości i zawierały wysoki odsetek zwyrodniałych (zdegenerowanych ) nasion (ziaren) (30-35%). Natomiast rośliny z Trzebieszowic posiadały prawie w całości ziarna pyłkowe zdolne do życia (98%) jak i miały dobrze rozwinięte „achenes” (zdolność kiełkowania nie była rozpoznawana aż do teraz ).

Nie mogę nigdzie znaleźć "achenes".

I jeszcze jedno pytanie,jak przetłumaczyć : "in accordance with the taxonomic treatment of Cook"

"zgodnie z taksonomiczną próbą Cook'a" ?
"zgodnie z taksjonomią Cook'a" ?


Byłbym wdzięczny za te parę szczegółów i jeszcze raz dziękuję za poprzedni paragraf.

Pozdrawiam
Jan
[email]

P.S. Ten tekst ma koszmarny styl. Nawet ja mogę to powiedzieć. Jest to dzieło Polki. Terminologia fachowa , to zrozumiane że może sprawiać mi kłopot, ale konstrukcje leksykalne i gramatyczne są makabryczne.... :-) Tłumaczyłem to jak najdosłowniej, bo i tak też chyba było to pisane , ze słownikiem w reku.
Tekst oryginalny jest napisany _bardzo ladna_ angielszczyzna, natomiast tekst polski zawiera duzo niepolskich sformulowan, ktore sa wynikiem doslownego tlumaczenia. Sens zostal zachowany, ale takie kwiatki jak 'rosliny ukazuja znaczne roznice' albo 'zdolnosc kielkowania nie byla rozpoznawana' az prosza sie o poprawe.. Szkoda, ze Pan tego nie widzi.
"study" tłumaczy się "badanie", a nie studium.

ten fragment o taxonomic treatment = "zgodnie z klasyfikacja Cooka/podzialem taksonomicznym/systematycznym zaproponowanym przez Cooka"

achene - znalazlem definicje po angielsku "niewielki, suchy owoc zawierajacy jedno nasiono"
>Tekst oryginalny jest napisany _bardzo ladna_ angielszczyzna,

Nie jest to, oczywiscie, literatura piekna. "bardzo ładną" w sensie poprawności językowej i zgodności ze stylem naukowym w języku angielskim
Dziękuję raz jeszcze. I proszę wybaczyć mi moją ingorancję wobec Pani z Uniwersytetu, która napisała ów tekst. Wydał mi się on momentami (w nie przytaczanych tu fragmentach) dosyć "sztywny" i nie chodzi mi tu o tę cechę charakterystyczną dla języka naukowego, poprostu pewne sformuowania raziły mnie to momentami w oczy, ale to pewnie moje niedoświadczenie w tłumaczeniu takich tekstów i młodzieńcza zadziorność :-) Cóż,pozdrawiam i raz jeszcze dziękuję. Co do mojego tłumaczenia,to jeśli zawiera "aż takie kwiatki" to poprosiłbym o jakieś korekty.Może podszkole przy okazji swoją polszczyznę.

J.
I jeszcze taka drobnostka. Jak przetłumaczyc "root tip metaphases". To pewnie któraś część metafazy, bo chodzi o określenie liczb chromosomowych, tylko która...
>Rośliny zebrane w czasie niniejszego studium ukazują znaczne różnice dotyczące odsetka zdolnych do życia ziaren pyłkowych jak i produkcji nasion.

Stwierdzono znaczne różnice dotyczące .... wytwarzania nasion przez zebrane rośliny.

>Próbki z Lądka Zdroju posiadały niepłodne nasiona;

W próbkach ... stwierdzono ....

>pyłki nasienne (ziarenka pyłkowe) wykazywały znaczne różnice w wielkości i

"w" jest niepotrzebne

> (zdolność kiełkowania nie była rozpoznawana aż do teraz ).

zdolności ... do tej pory nie badano

>Wydał mi się on momentami (w nie przytaczanych tu fragmentach) dosyć "sztywny" i nie chodzi mi tu o tę cechę charakterystyczną dla języka naukowego, poprostu pewne sformuowania raziły mnie to momentami w oczy.

Cóż, nie widziałem innych fragmentów. Pierwszy 'kawałek" - ten opis botaniczny - jest istotnie napisany dziwnym językiem, ale tak właśnie pisze się teksty z dziedziny systematyki. Dla pocieszenia powiem, że sam kiedyś _poprawiłem_ podobny opis autorstwa jednego polskiego profesora, bo wydawało mi się właśnie, że jest 'dziwny'. Chyba każdy musi raz czy dwa najeść się wstydu.

Żeby pognębić ostatecznie (ale dla Pana dobra):

nieprzytaczanych - razem (zgodnie z nowymi zasadami)
po prostu - oddzielnie
'sformuowania razily mnie to momentami w oczy' - rozumiem, ze pisane w pospiechu. 'w oczy' jest niepotrzebne, no i brakuje 'ł" w jednym słowie.

Proszę teraz wziąć tę laleczkę voodoo i powbijać szpileczki. Będę cierpiał. :-)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa