zajzyj jak masz wieksze pojecie o angliku,

Temat przeniesiony do archwium.
bylbym wdzieczny gdyby pomogl mi to ktos przetlumaczyc : ( sam nie dam rady a to naprawde wazne )



1. wyższa szkoła zarządzania i przedsiebiorczości w warszawie
kierunek : zarządzanie i marketing
specjalnosc : zarządzanie finansami

2. policealne studium informatyczno- ekonomiczne
specjalnosc: operator komputera

3. fakturzysta
Higher School of Management and Enterprise in Warsaw
faculty - management and marketing
speciality - finances management
Ad. 2
High School leaver informatics-economy study
speciality-computerman

Ad.3
Invoice maker/Invoicer
Chryste Panie! Nie ośmieszaj sie Gigantus....
Rozumiem, ze to twój pierwszy rok nauki angielskiego....
Warsaw University of Management and Enterprise
faculty-management and marketing
specialisation-Advanced Methods in Finance
Ludzie! korzystajcie z wyszukiwarki! tutaj wszystko jest:

https://www.ang.pl/to_chociaz_moze_ktos_zerknie_i_wylapie_co_zle_18728.html

pzdr
Wiesz Pawle, to co napisales odnies do siebie. Bo Twoje wersje sa wcale nie lepsze niz Gigantusa!

pzdr
The Econometrics and Computer Technologies College
specialisation-computer programmer
NIgdy prze nigdy nie uświadczysz słowa "higher" jako tłumaczenie nazwy "wyższa szkoła".....
A tak poza tym, to nie bierzcie sie za coś czego nie umiecie przetłumaczyć
oj chlopie...

Academy of Economics in Poznań
(up to 1950 Higher School of Trade, up to 1974 Higher School of Economics)
60-967 Poznań, Al. Niepodległości 10
tel. (0-61) 856-90-00, fax 866-89-24
http://www.buwiwm.edu.pl/educ/schools/teach.htm

i sam sie nie bierz za to czego nie umiesz

pozdrawiam
OKAY.You got me! But, you know, as I saw this "computerman" I just burst into laughter....
Cheers
bo computerman tak samo jak invoicer sa dla mnie do d... lepiej computer specialist no i invoice clerk

pozdrawiam serdecznie:)
Paweł pl
Na tej stronce znajdziesz potwierdzenie że w języku angielskim funkcjonuje ( i to z powodzeniem) termin "computerman"- czyli operator komputera. imho zachodzą pewne różnice semantologiczne między tym terminem a terminem "programista". Mi chodziło bardziej o osobę która zajmuje się obsługą kompa bez możliwości tworzenia jak w przypadku programisty. coś jakby gość przy linii technologicznej :)

http://www.europeanlove.com/classified.php?catid=10&subcatid=45&adid=2908

i

http://sudkris.org/fbgb.html

invoicer /invoice maker też jest używany na określenie tego o co pytał forumowicz - jak zechcesz podam Ci linki skąd to wziąłem:)

"Higher school" też jest obecne w mowie żywej - ale to już zauważył mr julek więc nie ma sensu podwać dalszych potwierdzeń

a tak w ogóle to nie wiem skąd w Tobie tyle złośliwości?? nie uważam że się ośmieszam - chciałem pomóc bo uważam że moja znajomość angielskiego mi na to pozwala..:)
tak czy inaczej pozdrawiam Cię :)
Sluchaj, Gigantus, Podajesz raptem dwie stronki, jedna z wpisem Wlocha, a na drugiej to slowo jest uzyte w cudzyslowie. I na tej podstawie wyciagasz wniosek, ze slowo jest uzywane 'z powodzeniem'. To jedno.
Druga sprawa to to, ze takie slowko na mile pachnie potocznym angielskim i nie pasuje do cv, a pewnie o tlumaczenie do cv chodzilo osobie, ktora zadala pytanie.
http://www.google.pl/search?hl=pl&q=%22computerman%22&lr=

w linku powyżej znajdziesz więcej nawiązań do terminu "computerman" , ale nie o to chodzi :)

operator komputera wg mnie ma konotacje potoczczyzny i osobiście nie spotkałem się z takim określeniem w życiorysach - jako że jestem urzędnikiem i mam do czynienia z podaniami gdzie ludzie opisują znajomość komputera :)

moim skromnym zdaniem zachodzą w słowie "computerman" analogie do cameraman (operator kamery ) - gość który obsługuje kamerę

http://www.ling.pl/content.php4?name=find.php

co innego "programmer" -programista - wg mnie to osoba która ma większe pojęcie od przeciętnego użytkownika peceta (coś więcej niż znajomość office'a czym może się poszczycić wyżej rzeczony computerman, to więcej to na przykład znajomość pascala czy basic'a)

tak czy inaczej ine zmirzam forsować swoich racji to była tylko propozycja pozdrawiam:)
Czy "speciality" można odnieść do specjalizacji na uczelni? Czy słowo funkcjonuje tylko w znaczeniu przysmaku, specjału, "specjalności regionu" itp.? Bez ironii, w celach edukacyjnych, pytam.
Saludos!
mnie to również na pierwszym miejscu kojarzy sie ze specjałem np kuchni, itd.
Ale można równiez w tym kontekscie :

Education: Doctor of Pharmacy degree from Mercer University, Atlanta Georgia.

Area of SPECIALITY: Management

czyli podany jest uniwersytet i potem specjalizacja - speciality
>http://www.google.pl/search?hl=pl&q=%22computerman%22&lr=
>
>w linku powyżej znajdziesz więcej nawiązań do terminu "computerman" ,
>ale nie o to chodzi :)


Zwlaszcza ze wiele z nich pochodzi ze strno nienatywnych i czesto sa to nazwy wlasne (firm itp.)

>operator komputera wg mnie ma konotacje potoczczyzny i osobiście nie
>spotkałem się z takim określeniem w zyciorysach

Ale z zapytania wyraznie wynika, ze jest to pewien tytul nadawany absolwentom pewnej szkoly. Koniec, kropka.

Dobrze, ze dodales, ze to tylko propozycja.
Niag: zgadzam sie, lepiej juz uzyc np. specialisation
z drugiej strony o specjalnosciach w obrebie medycyny mowi sie wlasnie 'special(i)ties' - ale to uwaga na marginesie
cytuję - "Dobrze, ze dodales, ze to tylko propozycja"
no a jakże miało by być inaczej hehe?
wiesz myślę że większość pomocy na forach tego typu należy traktować w kategoriach "propozycji". ...
No chyba że ktoś uważa się za guru czy inną wyrocznię anglojęzyczną, omnibusa we wszystkich dziedzinach i specjalnościach języka angielskiego, takiego miodka w wersji anglo (sorcz ale ja nim nie jestem) i taki ktoś może ferować "wyroki"czy coś jest w pełni czy tylko częsciowo poprawne językowo..
co do mnie - to nie chcę być posądzony o purytanizm językowy toteż tylko proponuję...

pozdrawiam :)
Temat przeniesiony do archwium.