frazale i ich szyk

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pytanie odnosnie kilku frazali...

1. kiedy frazal jest wrazalem a kiedy wyrazeniem "prepositional phrase" ? to podobno temat z wyzszej polki tzn. zajmuja sie tym ludzie od anglistyki...

2. szyk - mamy np. "brighten up" i zdanie "She put some flowers to the vase to brighten the room up" - czy moze byc "to brighten up the room"

jaka jest zasada kiedy mozna rzeczownik dac przed a kiedy po takim "up" i innych...

tu inny przyklad z "call off" - "They had to call the meeting off because..." - moze byc "They had to call off the meeting because..." ? Czy moze sa jakies roznice w znaczeniu wtedy ?
>
>1. kiedy frazal jest wrazalem a kiedy wyrazeniem "prepositional
>phrase" ? to podobno temat z wyzszej polki tzn. zajmuja sie tym ludzie
>od anglistyki...

Sprawdzw wyszukiwarce - 2-3 miesiace temu pisalem cos na ten temat. na pewno znajdziesz.

>2. szyk - mamy np. "brighten up" i zdanie "She put some flowers to the
>vase to brighten the room up" - czy moze byc "to brighten up the
>room"

Tak

>jaka jest zasada kiedy mozna rzeczownik dac przed a kiedy po takim
>"up" i innych...

Sa dwie zasady: jezeli mamy zaimek (IT zamiast THE ROOM) to tylko IT up. Jeżeli ta fraza rzeczownikowa jest dluga, to partykula pojawia sie przed nia (bo gdyby byla na kocu zdania, nikt nie pamietalby, do czego sie odnosi)
Poza tymi przypadkami nie ma roznicy

>tu inny przyklad z "call off" - "They had to call the meeting off
>because..." - moze byc "They had to call off the meeting because..." ?
>Czy moze sa jakies roznice w znaczeniu wtedy ?

Nie ma. Sa jednak nieliczne pary phrasal verb i prepositional verb wygladajacych zupelnie tak samo, ale oczywiscie rozniacych sie znaczeniem
np.
see through sbd - przejrzec kogos na wylot, przejrzec czyjes niecne zamiary
see sbd through - 'przeprowadzic kogos bezpiecznie przez klopoty'
see sth through - doprowadzic jakas sprawe (zadanie do wykonania) do konca
a jeszcze takie pytanie - mamy frazal /to beat up/ i zdanie "He was dragged out of the car and beaten up by the street gang"

1. czym sie rozni "beat up" od "beat" ? chyba przeciez mozna powiedziec "...and beaten by the street gang" ?

2. czemu jest "the car" i "the gang" ? a nie "a car" i "a gang" ?

 »

Studia językowe