jak to przetłumaczyć?

Temat przeniesiony do archwium.
Hej, wie ktos moze jak nalezy zatytulowac list motywacyjny do firmy w jezyku angielskim, po polsku np. "Szanowni Panstwo" . A jak po angielsku?
"Dear Mr&Mrs" chyba nie jest poprawną formą. Z góry dzieki za pomoc. Pozdrawiam
wiem, ze to moze lekka dyskryminacja, ale ja czesto spotykam w pismach urzedowych:

Dear Sirs,

albo mozna jeszcze wybrnac (tylko nie wiem, czy w liscie motywacyjnym to mozna uzyc) poprzez:

to whom it may concern


pzdr.
"To Whom It May Concern"
"Dear Sir or Madam" chyba też
właaaaasnie, nie moglem sobie przypomniec tego Dear sir or madam! bo wiedzialem, ze jest jeszcze jeden zwrocik z kobieta :)

pzdr.
'to whom(ever) it may concern' uzywa sie wtedy, gdy adresat nie jest znany; odpowiada to polskiemu zwrotowi (umieszczanemu na koncu dokumentu):wydaje sie celem okazania odnosnym wladzom.
Poza tym 'to whom it may concern' kojarzy sie z pismem osoby A na temat osoby B, ktore to pismo osoa B przedstawia komus tam.
Jako naglowek listu motywacyjnego brzmi moim zdaniem fatalnie - jakby kandydat nie wiedzial, do kogo pisze.
toz dlatego napisalem, ze nie wiem, czy mozna uzyc, bo w liscie matywacyjnym tego nigdy nie spotkalem:)

pzdr dla mg znad pracy nie-tlumaczeniowej;)
Cóż, najlepiej wiedzieć do kogo się pisze. Wtedy ani "To Whom It May Concern" ani "Dear Sir or Madam" nie jest konieczne. Faktycznie szczyt elegancji to nie jest, ale na pewno można te nagłówki w listach motywacyjnych spotkać.
'Dear Sirs' używane jest najczęściej jeśli piszemy do 'instytucji', w przeciwnym wypadku, jeśli nie znamy nazwiska to 'Dear Sir or Madam, '
Temat przeniesiony do archwium.