Pomoc w tłumaczeniu pilnie potrzebna.

Temat przeniesiony do archwium.
Potrzebuję pilnie przetłumaczyć:
Staropolskim obyczajem witamy Was chlebem i solą. Na znak szacunku do chleba proszę o pocałowanie tego bochna i o skosztowanie tych kawałeczków. Przekazuję na ręce panny młodej, oby Wam nigdy go nie zabrakło. Życzymy szczęścia na nowej drodze życia.
It is an old Polish tradition to welcome newly-weds with bread and salt. Please kiss this loaf in token of respect for bread and help yourselves (oboje maja skosztowac, prawda?) to these bits. Let me now give the bread to the bride so that the two of you never lack of it. We wish you all the very best in your married life.

Podejrzewam, że zamiast 'bits' można użyć innego słowa w tym kontekście, ale nic mi nie przychodzi do głowy.
>Podejrzewam, że zamiast 'bits' można użyć innego słowa w tym
>kontekście, ale nic mi nie przychodzi do głowy.

bits na pewno jest ok.

Poszukalam cos i znalazłam :

"Wedding cakes have been a part of marriage ceremonies since medieval times. In Rome, the first wedding cakes were actually loaves of wheat bread. During the ceremony, the bread was broken over the bride's head as a blessing for long life and many children. Guests often ate the crumbs as a sign of good luck."

so ... 'crumbs' will be OK :))
still those 'parts' of bread are usually bigger than what we would call 'crumbs', so ... maybe 'bits' is better after all.. :-))
Bardzo, bardzo dziękuje. Chylę czoła:)
>never lack of it

OF it?
I'm quite sure I've seen it.
Dictionaries say 'no', though.
let it be "lack for it" then.
Za bardzo nie wiem o co wam chodzi z tym lack bo ja sie jeszcze nigdy nie spotkalem z lack for, zawsze lack of. A google do lack for daje tylko 271 wynikow(lack of 58,700,000).
w google wpisywalem "lack of it" i "lack for it" ma sie rozumiec.
ale wiekszosc z tych milionow to polaczenia _rzeczownika_ lack, a tu mamy czasownik.
ok wyjasniles :) Nie wiedzialem o tym, przyda sie znac.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Nauka języka