Ostatnimi czasy nazbieralo mi sie troche watpliwosci co do ang. wiec postanowilem je tu umiescic w formie pytan. Mysle, ze przyda sie to wszystkim.
1/ You have to explain me how I can get there. VS You have to explain me how can I get there.
2/ Co oznacza : We are to be... - jak to przetlumaczyc ? kiedy uzywac ?
3/ Jak przetlumaczyc : It would be him (To bylby on ?)
4/ I will enjoy watching you die VS I will enjoy you die (ktore poprawne ?)
5/ Jak przetlumaczyc : So far so good
6/ He commands that the plank be extended - dziwna konstrukcja :/ z tym be extended ?! nie czasem "to be extended" ?
7/ Czy forma genitive od "men" to "men's" i czyta sie "mens" ? Np. This is men's towles.
8/ Zdanie wyczytane "I will dance with you if you will ask me, will you ?" Myslalem, ze nie moze byc "will" po "if"... jak to jest ? i jak tlumaczyc to zdanie ?
9/ i znow "If you will come..."
10/ Such an adventure is this VS Such an adventure this is
serdeczne dzieki !!!