dziwne zwroty

Temat przeniesiony do archwium.
Nie potrafie rozgryzc co oznaczaja :

1. I'm a pack rat

2. If my mom were here she'd WASH YOUR MOUTH OUT WITH SOAP, but that's just my mom
a pack rat = obsessive hoarder czyli ktos, kto uwielbia gromadzic rzeczy

co do drugiego , znam 'wash your mouth without a soap' oznacza , (delikatnie mowiac) okrzyczala :-)
hmm, dzieki :-) ale jak w takim razie przetlumaczyc na Polski "I'm a pack rat" = Jestem... ?

i jeszcze jedno - jak przetlumaczyc "She gave me the time of day" ?

pozdrawiam
aa i jeszcze jedno :-) - czyli zdanie numer 2 mozna przetlumaczyc "Gdyby moja mama tu byla to by Cie okrzyczala ? /zwrocila Ci uwage ?" dziwne to jakies :]
wash your mouth (out) with soap mowi sie do dzieci lub zartobliwie do doroslych, gdy przeklinaja lub brzydko sie wyrazaja

go wash your mouth with soap

okrzyczala nie bardzo pasuje
"I'm a
>pack rat" = Jestem... ?

Może 'Jestem nałogowym zbieraczem'?

'give the time of day' - to poswiecic komus czas, zwrocic na kogos uwage
to jak dzieci przeklinaja, albo brzydko sie wyrażaja (jak napisałas) nie krzyczymy na nie???

krzyczymy własnie
2. If my mom were here she'd WASH YOUR MOUTH OUT WITH SOAP, but that's just my mom

czy to jest samo takie zdanie, bez wiekszego kontekstu?
Żartobliwe czy nie?
>"I'm a
>>pack rat" = Jestem... ?
>
>Może 'Jestem nałogowym zbieraczem'?

a może "jestem chomikiem"
??
Ale przyznasz chyba ze inaczej brzmi gdy powiesz "Stop swearing or I'm gonna wash your mouth out with soap" niz "Stop swearing or I'm gonna yell at you".

Mydlem ci buzie w srodku wymyje jak nie przestaniesz pyskowac :)
pack rat - manelarz?
>i jeszcze jedno - jak przetlumaczyc "She gave me the time of day" ?

odwzajemnila zainteresowanie, nie byla obojetna. Podaj kontekst bo moze sie okazac, ze podala, ktora jest godzina ;)
no bo to ma malo wspolnego z krzykiem, jest to idiom ktorego polskiego odpowiednika nie znam, w kontekscie zdania ktore tlumaczymy mamusia gdyby byla to by od razu zwrocila ci uwage, ale coz, taka jest ta mama.
jesli wystepuje samo to dla mnie jest rownoznaczne ze stwierdzeniem "uwazaj na to, jakich slow uzywasz!"
2.

gdyby mama tutaj była
by ci jęzor wyparzyła
she'd WASH YOUR MOUTH OUT WITH SOAP
by ci zaparzyła gorącej herbatki, bo masz niewyparzony język :)))
I'm a pack rat.
Ze mnie jest chomik. Chomikuję wszystko.

pack rat to ktoś kto robi nie potrzebne zapasy, niczego nie wyrzuca.
Temat przeniesiony do archwium.