zdanko z maila

Temat przeniesiony do archwium.
Dostalem maila od znajomego z Kanady i zaciekawiy mnie :

1. It sounds like you're doing exactly what one should be
doing in the summer: reading and relaxing with just enough studying TO KEEP GUILT AT BAY

Chodzi glownie o to ostatnie... czy mozna to przetlumaczyc "Zdaje sie, ze robisz dokladnie to co powinno sie robic latem : czytac i relaksowac sie z odrobina nauki zeby TRZYMAC POCZUCIE WINY NA DYSTANS" ?

2. I've been meaning to read some Philip K. Dick for a long time but other books keep getting in the way.

"Zamierzalem przeczytac cos P.K. Dick'a od dluzszego czasu ale inne ksiazki wpadaly po drodze" Czy tak ? I czy dlatego uzyl tu Pres P. bo "juz kiedys zamierzal cos przeczytac w przeszlosci, az do tego momentu i prawodpodobnie jeszcze cos przeczyta tego autora" ?

pozdrawiam !
mam jeszcze takie pytanie - chcialbym odpisac mu w ten sposob "Jesli chodzi o ksiazki Dick'a to ze mna bylo tak samo - chcialem przeczytac cos z jego powiesci juz dawno temu ale dopiero teraz sie za nie zabralem"

Wiec : As far as Dick's novels/books are concerned it's been the same with me - I've wanted to read some of his novels since a long time but it was just a while a go I actually did"

problem w tym, ze nie wiem czy uzyc Pres P. bo w sumie to "od dawna chcialem" ale w koncu juz jakas zaczalem czytac wiec nie wiem :(
TO
>KEEP GUILT AT BAY

żeby nie mieć wyrzutów sumienia (ze sie lenisz;) (czyli dobrze to rozumiałes)

>"Zamierzalem przeczytac cos P.K. Dick'a od dluzszego czasu ale inne
>ksiazki wpadaly po drodze"

jeszcze nie przeczytał. Wciąż zamierza;)

pozdro
As far as Dick's novels/books are concerned it's been the same
>with me - I've wanted to read some of his novels since a long time but
>it was just a while a go I actually did"

wszystki present perfecty w tym zdaniu zamieniłbym na past simple
"since" na "for"
oraz I actually did zmienilbym na I actually got round to it.

cheers;)
ok, dzieki; a moglbys jeszcze wyjasnic dlaczego zamienic perfecty na past simple ? czy to wynika z faktu, ze juz wlasciwie zaczlem czytac jakas ksiazke ? czyli gdybym jeszcze nie zaczal a wciaz zamierzal od dluzszego czasu to wtedy perfect ?
doladnie tak jak mowisz...
chociaz mysle, ze z present perfect tez bedzie ok
a jakiego znaczenia nabierze to jesli napisze w past simple ? tzn. bo chce to skontrastowac znaczeniowo z pres. perf. - ciekawi mnie jak to odbierze native speaker jesli otrzymalby 1. w pres perf. 2. w past simple
Jak dla mnie sprawę rozstrzyga ten fragment Twojego tłumaczenia: "...it was just a while a go I actually did". Dlatego, że w końcu udało się coś tam przeczytc, bardziej pasuje past simple. Gdyby nie było tej częsci zdania, czyli 'chciałem przeczytac od dawna, ale cos mi tam nie pozwalało = czyli dalej chcę', wówczas present perfect byłby trafniejszy.

podkreslam, ze ja tak to widze, mnie tak sie wydaje .. no i mogę się oczywiście mylić..:)) /to było tak asekuracyjnie/ ;-))



mam nadzieję, ze wybaczysie mi to moje wtracenie w waszą rozmowę

pozdr
oh jasne, ze wybaczamy :D zawsze milo :P

a co do zdania... ok, rozumiem; ale - jestem jeszcze w trakcie czytania ksiazki - wiec sytuacja jest taka "chcialem i w koncu sie zabralem ale wciaz ja czytam" wiec czy tez past simple ? no bo niby w koncu sie zabralem za czytanie ale... w kocnu jestem w trakcie czytania wiec ? mam nadzieje, ze przekazalem to o co mi chodzi :)
> "chcialem i w koncu sie
>zabralem ale wciaz ja czytam"

I wanted to read (...) and I did (I managed to get round to it) but I havent finished reading yet / I'm still reading it.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Praca za granicą

 »

Pomoc językowa