1. A bird in hand is worth two in the bush. – Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
2. A bad workman always blames his tools. – Złej baletnicy zawadza rąbek u spódnicy.
3. A creaking gate hangs longer. –
4. A fool and his money are soon parted. –
5. A friend in need is a friend indeed. – Prawdziwego przyjaciela poznaje się w biedzie.
6. A little knowledge is a dangerous thing. –
7. A miss is as good as a mile. –
8. A new broom sweeps clean. – Nowa miotła zmiata czysto.
9. A rolling stone gathers no moss. – Toczący się kamień nie porasta mchem.
10. A stitch in time saves nine. –
11. A word is enough to the wise. – Dobrej głowie dość po słowie.
12. A word spoken in past recalling. –
13. Absence makes the heart grow founder. – Toczący się kamień nie porasta mchem.
14. Actions speak louder than words. – Czyny mówią głośniej niż słowa.
15. After a storm comes a calm. – Po burzy jest pogoda.
16. All good things come to an end. – Wszystko dobre co się dobrze kończy.
17. All is fish that came to the net. – Wszystko to ryba, co wpływa do sieci.
18. All roads lead to Rome. – Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu.
19. All that glitters is not gold. – Nie wszystko złoto co się świeci.
20. All things in moderation, and moderation in all things. –
21. All work and no play makes Jack a dull boy. –
22. All’s fair in love and war. –
23. All’s well that ends well. –
24. Among the blind an one-eyed is the king. – Pomiędzy ślepymi, jednooki jest królem.
25. An apple a day keeps a doctor away. –
26. An eye for an eye and a tooth for a tooth. – Ząb za ząb, oko za oko.
27. Anger detracts from her beauty. – Złość piękności szkodzi.
28. Appetite comes with eating. – Apetyt rośnie w miarę jedzenia.
29. As you make your bed, so you must lie in it. – Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz.
30. Barking dogs seldom bite. – Pies który dużo szczeka mało gryzie.
31. Be or not to be – that is the question. – Być, albo nie być – oto jest pytanie.
32. Beauty is only skin deep. –
33. Beggars can’t / mustn’t be choosers. –
34. Better a small fish than an empty dish. – Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu.
35. Better late than never. – Lepiej później, niż wcale.
36. Better the devil you know than the devil you don’t know. – Lepszy swój wróg niż cudzy.
37. Better to ask the way than go astray. – Kto pyta nie błądzi.
38. Clothes do not make the man. – Szata nie czyni człowieka.
39. Coming events cast their shadows before. –
40. Cowards die many times before their deaths. –
41. Cross the stream where it is shallowest. –
42. Curiosity killed the cat. – Ciekawość pierwszy stopień do piekła.
43. Cut your coat according to your cloth. –
44. Diamond cuts diamond. – Trafił swój na swego.
45. Do as you would be done by. – Nie czyń bliźniemu, co tobie niemiłe.
46. Don’t count your chickens before they hatch / are hatched. –
47. Don’t cross a bridge until you come to it. –
48. Don’t have too many irons in the fire. – Nie piecz dwóch pieczeni na jednym ogniu.
49. Don’t make a mountain out of a molehill. –
50. Don’t put all your eggs in one basket. –
51. Don’t put the card before the horse. –
52. Early to bed and early to rise. – Kto rano wstaje, temu pan Bóg daje.
53. Every dog has his / its day. –
54. Every way has a wherefore. –
55. Everything comes / all things come to him who waits. –
56. Experience is the best teacher. – Doświadczenie jest najlepszym nauczycielem.
57. Fear has big eyes. – Strach ma wielkie oczy.
58. Fine feathers make fine birds. –
59. Fine words butter no parsnips. –
60. First come, first served. – Kto pierwszy, ten lepszy.
61. Fools grow without watering. – Głupich nie sieją, sami rosną.
62. Fools rush in where angels fear to tread. – Głupcy pędzą, gdzie anioły boją się stąpać.
63. Forbidden fruit is sweetest. – Zakazany owoc jest najsłodszy.
64. Fortune favours the brave. – Fortuna sprzyja odważnym.
65. Give a dog a bad name and hang him. –
66. Half a loaf is better than none. – Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu.
67. He has met his match. –
68. He is a dog in the manager. –
69. He is looking for a needle in a haystack. – Szuka igły w stogu siana.
70. He laughs best who laughs last. – Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni.
71. He that is born to be hanged shall never be drowned. – Co ma wisieć, nie utonie.
72. Help a lame dog over a stile. –
73. Honesty is the best policy. –
74. If at first you don’t succeed, try, try, try again. –
75. It makes two to make a quarrel. –
76. It never rains but it pours. –
77. It takes all sorts to make a world. –
78. It’s a dirty bird that fools its own nest. – Brzydki to ptak, który kala własne gniazdo.
79. It’s a long lane that has no turning. –
80. It’s an ill wind that blows nobody any good. –
81. It’s easy to be wise after the event. – Mądry Polak po szkodzie.
82. It’s never to late to mend. –
83. It’s no use crying over split milk. – Nie ma sensu płakać nad rozlanym mlekiem.
84. It’s the last straw that breaks the camel’s back. –
85. Learn to walk before you run. – Naucz się chodzić, zanim zaczniesz biegać.
86. Let bygones be bygones. –
87. Let sleeping dogs lie. –
88. Lies have short legs. – Kłamstwo ma krótkie nogi.
89. Look before you leap. –
90. Love is blind. – Miłość jest ślepa.
91. Make hay while the sun shines. –
92. Many hands make light work. – Wiele rąk czyni pracę lżejszą.
93. Money talks. –
94. More haste, less speed. – Śpiesz się powoli.
95. Necessity is the mother of invention. – Potrzeba jest matką wynalazków.
96. Never / One doesn’t / Don’t look a gift horse in the mouth. – Darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda.
97. No gain without pain. –
98. No news is good news. – Brak wiadomości to dobra wiadomość.
99. One good turn deserves another. –
100. One swallow doesn’t make a summer. – Jedna jaskółka wiosny nie czyni.
101. Out of sight, out of mind. – Co z oczu, to z serca.
102. Paddle your own canoe. –
103. People who live in glass houses shouldn’t throw stones. –
104. Practice makes perfect. – Praktyka czyni mistrza.
105. Rome was not built in one / a day. – Nie od razu Kraków zbudowano.
106. Speech is silver, silence is golden. – Mowa jest srebrem, a milczenie złotem.
107. Still waters run deep. – Cicha woda brzegi rwie.
108. Strike the iron when it is hot. (Strike while the iron is hot.) – Kuj żelazo póki gorące.
109. The early bird catches the worm. – Zapomniał wół, jak cielęciem był.
110. The end justifies the means. – Cel uświęca środki.
111. The old cow thinks she was never a calf. – Zapomniał wół jak cielęciem był.
112. The proof of the pudding is in the eating. –
113. The road to hell is paved with good intentions. – Dobrymi chęciami piekło jest wybrukowane.
114. The spirit is willing but the flesh is weak. – Dusza chętna, ale ciało słabe.
115. The tongue ever turns to the aching tooth. – Głodnemu chleb na myśli.
116. The wish is father to the thought. –
117. Time and tide wait for no man. –
118. To keep something in a rainy day. – Trzymać coś na czarną godzinę.
119. Too many cooks spoil the broth. – Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.
120. Too much breaks the leg. – Co za dużo, to nie zdrowo.
121. Two can play at that game. – Każdy kij ma dwa końce.
122. Two heads are better than one. – Co dwie głowy to nie jedna.
123. When in Rome do as the Romans do. – Kiedy wejdziesz między wrony, kracz jak one.
124. When the cat’s away the mice will play. – Gdy kota nie ma, myszy harcują.
125. When there’s a will, there’s a way. – Dla chcącego nic trudnego.
126. Where one door shuts another opens. – Ktoś pracuje, by spać mógł ktoś.
127. While there’s life there’s hope. – Kiedy jest życie jest nadzieja.
128. Who digs a pit for somebody digs a pit himself. – Kto dołki kopie sam w nie wpada.
129. Who lives by the sword dies by the sword. – Kto mieczem wojuje od miecza ginie.
130. You can’t have your cake and eat it. – Nie można mieć ciasta i je zjeść.
131. You can’t make an omelette without breaking eggs. – Nie da się zrobić ciasta bez roznijania
jajek.
132. You can’t run with the hare and hunt with the hounds. –
133. You can’t teach an old dog new tricks. – Nie można nauczyć starego psa nowych sztuczek.
134. You may lead a horse to water, but you cannot make him drink. –
135. You scratch my back and I’ll scratch yours. –