Gromadzimy PRZYSŁOWIA

Temat przeniesiony do archwium.
Zgromadżmy jak najwięcej angielskich przysłow, wraz z polskimi odpowiednikami. Mysłe, ze to sie moze przydac. :)
Ja zaczynam:

- Once bitten twice shy. Dmuchaj na zimne.

- First come, first served. Kto pozno przychodzi, sam sobie szkodzi.

- Too many cooks spoil the broth. Gdzie kucharek 6 tam nie ma co jesc.

- A bad workman always blames his tools. Złej baletnicy przeszkadza nawet rąbek od spudnicy.

- One man's meat is another man's poison. Co kraj to obyczaj.
Nothing ventured nothing gained

Look before you leap

The proof of the pudding is in the eating

A drowning man will clutch at a straw

A leopard never changes its spots

Birds of feather flock together

Too many chiefs and not enough indians
charisma - a moglabys napisac polskie odpowiedniki? bardzo porsze!
The necessity is the mother of inwention.

A fool and his money are soon parted.

A stitch in time saves nine.

Actions speak louder than words.

A friend in need is a friend indeed.

Blood is thicker than water.

Absence makes the heart grow fonder.

A miss is as good as a will.

Beggers can`t be choosers.

Don`t make a mountain out of a molehill.

Don`t put all your eggs in one basket.

Don`t count your chickens before they`re hatched.

Don`t look a gift horse in the mouth.

Every cloud has a silver lining.

He who pays the piper calls the tune.

Honesty is the best policy.

Charity begins at home.
>First come, first served
Można to również przetłumaczyć jako: " kto pierwszy, ten lepszy"
Pzdr:)
One apple a day keeps a doctor away.

East or west home the best
a straw that breaks the camel's back - kropla, ktora przelewa czare goryczy, czy jakos tak:) Jedno z moich ulubionych
to co prawda nie jest przysłowie, ale sądzę że jest cool:"I wish I were twins so I could love you twice as much".To będzie mniej więcej tak:gdyby była opcja bycia bliźniakami, to mogłabym cię kochać dwa razy mocniej(niż kocham cię teraz).
Pozdro:)
a tu alternatywa : 'A clove of garlic a day keeps everyone away'

:-) :-) :-)
1. A bird in hand is worth two in the bush. – Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
2. A bad workman always blames his tools. – Złej baletnicy zawadza rąbek u spódnicy.
3. A creaking gate hangs longer. –
4. A fool and his money are soon parted. –
5. A friend in need is a friend indeed. – Prawdziwego przyjaciela poznaje się w biedzie.
6. A little knowledge is a dangerous thing. –
7. A miss is as good as a mile. –
8. A new broom sweeps clean. – Nowa miotła zmiata czysto.
9. A rolling stone gathers no moss. – Toczący się kamień nie porasta mchem.
10. A stitch in time saves nine. –
11. A word is enough to the wise. – Dobrej głowie dość po słowie.
12. A word spoken in past recalling. –
13. Absence makes the heart grow founder. – Toczący się kamień nie porasta mchem.
14. Actions speak louder than words. – Czyny mówią głośniej niż słowa.
15. After a storm comes a calm. – Po burzy jest pogoda.
16. All good things come to an end. – Wszystko dobre co się dobrze kończy.
17. All is fish that came to the net. – Wszystko to ryba, co wpływa do sieci.
18. All roads lead to Rome. – Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu.
19. All that glitters is not gold. – Nie wszystko złoto co się świeci.
20. All things in moderation, and moderation in all things. –
21. All work and no play makes Jack a dull boy. –
22. All’s fair in love and war. –
23. All’s well that ends well. –
24. Among the blind an one-eyed is the king. – Pomiędzy ślepymi, jednooki jest królem.
25. An apple a day keeps a doctor away. –
26. An eye for an eye and a tooth for a tooth. – Ząb za ząb, oko za oko.
27. Anger detracts from her beauty. – Złość piękności szkodzi.
28. Appetite comes with eating. – Apetyt rośnie w miarę jedzenia.
29. As you make your bed, so you must lie in it. – Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz.
30. Barking dogs seldom bite. – Pies który dużo szczeka mało gryzie.
31. Be or not to be – that is the question. – Być, albo nie być – oto jest pytanie.
32. Beauty is only skin deep. –
33. Beggars can’t / mustn’t be choosers. –
34. Better a small fish than an empty dish. – Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu.
35. Better late than never. – Lepiej później, niż wcale.
36. Better the devil you know than the devil you don’t know. – Lepszy swój wróg niż cudzy.
37. Better to ask the way than go astray. – Kto pyta nie błądzi.
38. Clothes do not make the man. – Szata nie czyni człowieka.
39. Coming events cast their shadows before. –
40. Cowards die many times before their deaths. –
41. Cross the stream where it is shallowest. –
42. Curiosity killed the cat. – Ciekawość pierwszy stopień do piekła.
43. Cut your coat according to your cloth. –
44. Diamond cuts diamond. – Trafił swój na swego.
45. Do as you would be done by. – Nie czyń bliźniemu, co tobie niemiłe.
46. Don’t count your chickens before they hatch / are hatched. –
47. Don’t cross a bridge until you come to it. –
48. Don’t have too many irons in the fire. – Nie piecz dwóch pieczeni na jednym ogniu.
49. Don’t make a mountain out of a molehill. –
50. Don’t put all your eggs in one basket. –
51. Don’t put the card before the horse. –
52. Early to bed and early to rise. – Kto rano wstaje, temu pan Bóg daje.
53. Every dog has his / its day. –
54. Every way has a wherefore. –
55. Everything comes / all things come to him who waits. –
56. Experience is the best teacher. – Doświadczenie jest najlepszym nauczycielem.
57. Fear has big eyes. – Strach ma wielkie oczy.
58. Fine feathers make fine birds. –
59. Fine words butter no parsnips. –
60. First come, first served. – Kto pierwszy, ten lepszy.
61. Fools grow without watering. – Głupich nie sieją, sami rosną.
62. Fools rush in where angels fear to tread. – Głupcy pędzą, gdzie anioły boją się stąpać.
63. Forbidden fruit is sweetest. – Zakazany owoc jest najsłodszy.
64. Fortune favours the brave. – Fortuna sprzyja odważnym.
65. Give a dog a bad name and hang him. –
66. Half a loaf is better than none. – Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu.
67. He has met his match. –
68. He is a dog in the manager. –
69. He is looking for a needle in a haystack. – Szuka igły w stogu siana.
70. He laughs best who laughs last. – Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni.
71. He that is born to be hanged shall never be drowned. – Co ma wisieć, nie utonie.
72. Help a lame dog over a stile. –
73. Honesty is the best policy. –
74. If at first you don’t succeed, try, try, try again. –
75. It makes two to make a quarrel. –
76. It never rains but it pours. –
77. It takes all sorts to make a world. –
78. It’s a dirty bird that fools its own nest. – Brzydki to ptak, który kala własne gniazdo.
79. It’s a long lane that has no turning. –
80. It’s an ill wind that blows nobody any good. –
81. It’s easy to be wise after the event. – Mądry Polak po szkodzie.
82. It’s never to late to mend. –
83. It’s no use crying over split milk. – Nie ma sensu płakać nad rozlanym mlekiem.
84. It’s the last straw that breaks the camel’s back. –
85. Learn to walk before you run. – Naucz się chodzić, zanim zaczniesz biegać.
86. Let bygones be bygones. –
87. Let sleeping dogs lie. –
88. Lies have short legs. – Kłamstwo ma krótkie nogi.
89. Look before you leap. –
90. Love is blind. – Miłość jest ślepa.
91. Make hay while the sun shines. –
92. Many hands make light work. – Wiele rąk czyni pracę lżejszą.
93. Money talks. –
94. More haste, less speed. – Śpiesz się powoli.
95. Necessity is the mother of invention. – Potrzeba jest matką wynalazków.
96. Never / One doesn’t / Don’t look a gift horse in the mouth. – Darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda.
97. No gain without pain. –
98. No news is good news. – Brak wiadomości to dobra wiadomość.
99. One good turn deserves another. –
100. One swallow doesn’t make a summer. – Jedna jaskółka wiosny nie czyni.
101. Out of sight, out of mind. – Co z oczu, to z serca.
102. Paddle your own canoe. –
103. People who live in glass houses shouldn’t throw stones. –
104. Practice makes perfect. – Praktyka czyni mistrza.
105. Rome was not built in one / a day. – Nie od razu Kraków zbudowano.
106. Speech is silver, silence is golden. – Mowa jest srebrem, a milczenie złotem.
107. Still waters run deep. – Cicha woda brzegi rwie.
108. Strike the iron when it is hot. (Strike while the iron is hot.) – Kuj żelazo póki gorące.
109. The early bird catches the worm. – Zapomniał wół, jak cielęciem był.
110. The end justifies the means. – Cel uświęca środki.
111. The old cow thinks she was never a calf. – Zapomniał wół jak cielęciem był.
112. The proof of the pudding is in the eating. –
113. The road to hell is paved with good intentions. – Dobrymi chęciami piekło jest wybrukowane.
114. The spirit is willing but the flesh is weak. – Dusza chętna, ale ciało słabe.
115. The tongue ever turns to the aching tooth. – Głodnemu chleb na myśli.
116. The wish is father to the thought. –
117. Time and tide wait for no man. –
118. To keep something in a rainy day. – Trzymać coś na czarną godzinę.
119. Too many cooks spoil the broth. – Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.
120. Too much breaks the leg. – Co za dużo, to nie zdrowo.
121. Two can play at that game. – Każdy kij ma dwa końce.
122. Two heads are better than one. – Co dwie głowy to nie jedna.
123. When in Rome do as the Romans do. – Kiedy wejdziesz między wrony, kracz jak one.
124. When the cat’s away the mice will play. – Gdy kota nie ma, myszy harcują.
125. When there’s a will, there’s a way. – Dla chcącego nic trudnego.
126. Where one door shuts another opens. – Ktoś pracuje, by spać mógł ktoś.
127. While there’s life there’s hope. – Kiedy jest życie jest nadzieja.
128. Who digs a pit for somebody digs a pit himself. – Kto dołki kopie sam w nie wpada.
129. Who lives by the sword dies by the sword. – Kto mieczem wojuje od miecza ginie.
130. You can’t have your cake and eat it. – Nie można mieć ciasta i je zjeść.
131. You can’t make an omelette without breaking eggs. – Nie da się zrobić ciasta bez roznijania
jajek.
132. You can’t run with the hare and hunt with the hounds. –
133. You can’t teach an old dog new tricks. – Nie można nauczyć starego psa nowych sztuczek.
134. You may lead a horse to water, but you cannot make him drink. –
135. You scratch my back and I’ll scratch yours. –
swietna alternatywa do jabluszka :PPP
>swietna alternatywa do jabluszka :PPP

one beer a day keeps the doctor away (save water, drink beer!)
>4. A fool and his money are soon parted.

- forsa nie lubi/nie trzyma sie glupcow

>7. A miss is as good as a mile. -

a near miss is as good as a mile - albo woz albo przewoz.. albo z tarcza albo na tarczy..

>20. All things in moderation, and moderation in all things...

.. even in moderation ;)

wszystko z umiarem

>21. All work and no play makes Jack a dull boy. -

nie sama praca czlowiek zyje

>33. Beggars can't / mustn't be choosers. -

jak sie nie ma co sie lubi to sie lubi co sie ma


>34. Better a small fish than an empty dish. - Lepszy wróbel w garści,
>niż gołąb na dachu.

raczej: lepsze cos niz nic

>40. Cowards die many times before their deaths. -

tchorze umieraja wielokrotnie?

>43. Cut your coat according to your cloth. -

krawiec kraje jak mu materialu staje

>46. Don't count your chickens before they hatch / are hatched. -

nie mow hop poki nie przeskoczysz

>49. Don't make a mountain out of a molehill. -

nie rob burzy w lyzce wody/robisz z igly widly

>51. Don't put the card before the horse. -

don't put the cart.. - wszystko po kolei i w swoim czasie

>52. Early to bed and early to rise. - Kto rano wstaje, temu pan Bóg
>daje.

raczej nie.
Moze 'Chodzi spac z kurami'

>53. Every dog has his / its day. -

trafilo sie slepej kurze ziarno

>55. Everything comes / all things come to him who waits. -

kto czeka to sie w koncu doczeka ?

>59. Fine words butter no parsnips. -

czcze gadanie

>61. Fools grow without watering. - Głupich nie sieją, sami rosną.

takze: a fool is born every day

>66. Half a loaf is better than none. - Lepszy wróbel w garści, niż
>gołąb na dachu.

raczej: lepszy rydz niz nic

>67. He has met his match. -

trafila kosa na kamien

>68. He is a dog in the manager. -

(on jest) psem ogrodnika

>97. No gain without pain. -

bez pracy nie ma kolaczy\

102. Paddle your own canoe. -

lift your own weight = radz sobie sam

>118. To keep something in a rainy day. - Trzymać coś na czarną
>godzinę.

..FOR a rainy day

>126. Where one door shuts another opens. - Ktoś pracuje, by spać mógł
>ktoś.

niee.
Nie bedzie tego to bedzie cos innego (zawsze pojawi sie jakas okazja, szansa). Zawsze nadarza sie jakas okazja/szansa/sposobnosc.


>130. You can't have your cake and eat it. - Nie można mieć ciasta i je
>zjeść

mozna, mozna. Nie mozna jedynie miec wszystkiego

>131. You can't make an omelette without breaking eggs. - Nie da się
>zrobić ciasta bez roznijania
> jajek.

gdzie rabia tam wiory leca

>132. You can't run with the hare and hunt with the hounds. -

Nie mozesz dzialas na dwa fronty.

>135. You scratch my back and I'll scratch yours. -

reka reke myje
>82. It's never to late to mend. -

na poprawe nigdy za pozno

>86. Let bygones be bygones. -

co bylo a nie jest nie pisze sie w rejestr


>87. Let sleeping dogs lie. -

nie wywoluj wilka z lasu

>91. Make hay while the sun shines. -

korzystaj poki mozesz. Kuj zelazo poki gorace (strike while the iron is hot)

>93. Money talks. -

forsa sie liczy
ekstra tlumaczenia :)

pozostaly niestety:

3. A creaking gate hangs longer.
7. A miss is as good as a mile.
10. A stitch in time saves nine.
12. A word spoken in past recalling.
22. All's fair in love and war.
23. All's well that ends well.
25. An apple a day keeps a doctor away.
32. Beauty is only skin deep.
39. Coming events cast their shadows before.
40. Cowards die many times before their deaths.
41. Cross the stream where it is shallowest.
46. Don't count your chickens before they hatch / are hatched.
47. Don't cross a bridge until you come to it.
49. Don't make a mountain out of a molehill.
54. Every way has a wherefore.
55. Everything comes / all things come to him who waits.
58. Fine feathers make fine birds.

(...)

ktos ma pomysl?
76. It never rains but it pours. - nieszcześcia chodzą parami
>10. A stitch in time saves nine.
co masz zrobić jutro zrób dziś

22. All's fair in love and war.
na wojnie i w miłości wszystko dozwolone

>23. All's well that ends well.
wszytsko dobre co się dobrze kończy

>49. Don't make a mountain out of a molehill.
robisz z igły widły

>47. Don't cross a bridge until you come to it.
nie mów hop póki nie przeskoczysz

>46. Don't count your chickens before they hatch / are hatched.
nie chwal zmierzchu przed zachodem słońca:)
http://www.uczsie.pl/przyslowia_angielskie.php?limit=0 tu jest sporo :) po kliknięciu pojawia się tłumaczenie
5.Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.
13. Rozłąka wzmaga uczucie. To tak w wolnym tłumaczeniu:) W każdym razie jest to przeciwne znaczeniowo do "Out of sight, out of mind".
14.Słowa bez uczynków nie mają wagi/znaczenia.
3.W wolnym tłumaczeniu:kto choruje, długo żyje, a kto zdrowy,ten umiera nagle.
9.Nie można polegać na kimś, kto jest niestały w swoich przekonaniach, planach itp.
24.Na bezrybiu i rak ryba (prawdopodobnie)
41.Prosta droga najlepsza.
72.W dość swobodnym tłumaczeniu:Nie opuszczaj przyjaciół w biedzie, albo pomagaj tym, którzy są w trudnej sytuacji.
86.Co było a nie jest, nie pisze się w rejestr albo w swobodnym tłumaczeniu: Zapomnijmy dawne urazy.
64.Śmiałym szczęście sprzyja
76.Nieszczęścia chodzą parami
78.Powinno być fouls nie fools:)
79.Chyba:Po burzy zawsze wychodzi słońce
81.Również:"Lock the stable door after the horse is stolen"
104.Albo:Ćwiczenie czyni mistrzem.":)
133.Starych drzew się nie przesadza.
Jedna kropla przelewa kielich goryczy.:)
He is a dog in the manger.:)
Every dog has its day- ja bym przetlumaczyla raczej jako:kazdy ma swoje 5 minut:)
He has met his match - trafiła kosa na kamień
All's fair in love and war - w miłości i na wojnie wszystkie chwyty są dozwolone
East or West home is best - nie ma jak w domu
Birds of feather flock together - niedaleko pada jabłko od jabłoni
>Birds of feather flock together - niedaleko pada jabłko od jabłonirnTo chyba raczej "podobieństwa się przyciągają" o ludziachrnjest też rn"Opposities attract" - przeciwieństwa się dopełniają
the apple doesn't fall far from the tree. to chyba wiadomo:)
Two's a company three's a crowd. myślę że z polskiego to do tanga trzeba dwojga ;)
his bark is worse than his bite- nie taki diabeł straszny..... ;p
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe