Uprawnienia elektryczne

Temat przeniesiony do archwium.
Ma ktoś z Was pomysł jak przetłumaczyć "uprawnienia elektryczne" lub "uprawnienia SEP (Stowarzyszenie Elektryków Polskich)" ?? Uprawnienia w zakresie eksploatacji.
Wymyśłiłem tylko electric qualifications.
Wiem, że to może być dość kłopotliwe - ale pomóżcie, będę dźwięczny za każdą pomoc :)
>Ma ktoś z Was pomysł jak przetłumaczyć "uprawnienia elektryczne"

electrician's licence
electrician's ticket

>"uprawnienia SEP (Stowarzyszenie Elektryków Polskich)"

SEP-certified electrician's licence (SEP - Association of Polish Electrical Engineers)

>Wymyśłiłem tylko electric qualifications.

' electrical qualifications' moze byc.

Uprawnienia
>w zakresie eksploatacji.

eksploatacji czego?
Dziękuję serdecznie!!!!
To w Polsce nazywa się "świadectwo kwalfikacyjne E uprawniające do zajmowania się eksploatacją urządzeń, instalacji i sieci na stanowisku eksploatacji". Jednak podejrzewam , że w Anglii mają coś zupełnie inndego, dlatego próbuję przetłuimaczyć jakośoś , zeby wiedzieli o co chodzi. A mnie chodzi o pracę :))))