"be for" ??

Temat przeniesiony do archwium.
Spotkałem sie z takim zdankiem : " If it had not been for the traffic, I would have been here on time". Ogólne znaczenie rozumiem ( gdyby nie było korku, to byłbym tutaj na czas) Tylko zastanawia mnie to "be for" Co ono oznacza ?
NO i dobrze rozumiesz to zdanie.

If it hadn't been for sth = but for sth oznacza gdyby nie cos tam.

Czyli gdyby ni ten korek to bym sie nie spoznila.

Tak samo jak, gdyby nie twoja pomoc to bym nie zdala.

If it hadn't been for your help, I wouldn't have passed.
Buf for your help, I wouldn't have passed.

PZdr,
KOciamama.
przeciez juz napisales sam :-)
'gdyby nie'
Gratulacje.
A czy zdanie "If there had not been the traffic, I would have been here on time" ..(w sensie "Gdyby nie było korka, zdązyłbym na czas. ") jest poprawne?
strange.

traffic to ruch uliczny. Dlaczego the traffic?

If there hadn't been so much traffic,
If the traffic hadn't been so heavy,

brzmi wg mnie sensowniej.

If there hadn't been traffic - nielogicznie, naulicach zawsze jest jakis ruch, mniejszy lub wiekszy.

Pzdr,
Kociamama.
traffic = ruch uliczny
w tym piewrwszym zdaniu mozna to przetlumaczyc jako 'korek', bo przeciez zwykle nie tlumaczy sie zdan slowo w slowo.
bardzo dokladne tlumaczenie "hadn't it been for the traffic" brzmialoby:
gdyby nie ten ruch uliczny, ktory wtedy tam byl
moze kompromisem bedzie:

If there hadn't been a trafiic jam, I'd ...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe