Tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Może jest ktoś w staniew stanie przetłumaczyc sensownie następujące zdanie: \'There is not much comfort to be had from other hypochondriacs, either\' najbardziej nurtuje mnie tutaj występowanie czsasownika \'to be\' wraz z czasownikiem \'to have\'. spotkałem się z tym już kilka razy i nie za bardzo rozumiem ;)
I jeszcze jedno wyzwanko:
I could have been three other people for all he cared.
\"There is not much comfort to be had from other hypochondriacs, either\" Oooo, dziwne. Oto (luźne) tłumaczenie: \"A od innych hipochondryków też nie można oczekiwać za wiele pocieszenia\" Everybody, feel free to correct me if I\'m mistaken... ^^;

\"for all he cared\" oznacza \"i nie obchodziło go zupełnie\" Bez kontekstu to zdanie jest dla mnie ciut pozbawione sensu. To coś w stylu: \"Dla niego równie dobrze mógłym być trzema innymi osobami\" Jakimi osobami? I dlaczego trzema?? O_o

Pozdrowionka!
Lucrecia. Całuje stopy.
Er...... O_O;;; ..........ależ nie trzeba........... ^____^;;;

 »

FCE - sesja zimowa 2003