jak przetłumaczyć?

Temat przeniesiony do archwium.
hej, powiedzcie mi jak mam napisac cos w stylu:

prosze nie martwic sie o droge. zapewniamy transport w obie strony.

dzieki;)
heeeelp!!!!
blagam... po raz ostatni... pomozcie mi, to pilne dosyc... dzieki z gory, wciaz licze na wasza pomoc...
może być np.:

don't worry about the travel. We provide the transportation to and from the place.
La Belle, a mogloby byc tak:

Do not bother about the getting to... We will provide two-way transport.

hmm, takie cos na mysl mi przyszlo w pierwszej chwili.
zastanawiam sie jeszcze czy slowko bother moze byc uzyte w bardziej formalnym jezyku...??

pozdrowionka
'bother' tu raczej nie pasue.
brzmi to tak jakby ktoś mówił 'nie, no, w ogóle nawet nie myśl...."

chyba, że piszesz do kumpla, ale to i tak nie do końca takie zdanie.
Dzieki za odpowiedz.

ehh, pominmy to "the" przed getting... pozna godzina chyba to sprawila;)

a co z drugim zdaniem, jest ok?
La Belle, jestes jeszcze?? o drugie zdanko mecze cie jeszcze...
w zasadzie tak, ale lepiej by chyba było 'transportation'
wieeeelkie dzieki!!!!
pozdrawiam
No oba są ok , ale transportation to chyba bardziej AM english.
nie chce mi się teraz szukać, ale czy przypadkiem, 'transport' w swoich głównych znaczeniach nie jest używane w trochę innych kontekstach?

ale zaznaczam - nie chce mi się szukać i późno jest....więc nie będę się upierać:)))
bardzo dziekuje Wam wszystkim za pomoc! jestescie super!

jesli komus sie jeszcze chce (pozno, wiem...:/)to podrzuce cos takiego:

the most convenient/suitable time for you to come to/to pay a visit

dobrze to jest Waszym zdaniem??

raz jeszcze dziekuje i pozdrawiam!!!!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa