drive home

Temat przeniesiony do archwium.
Witam i proszę o pomoc w przetłumaczeniu 'drive home' w tym kontekście:
"In 1890 the Prince of Wales formally opened the Forth Rail Bridge in a ceremony in which he drove home the last river."
reveT, nie river :)
czyli 'doprowadzić coś do końca'
Co doprowadzić do końca? Ostatni nit?
pomyliło mi się revet i revetment

a co sie robi z nitem? Wbija się? :-)
Rivet to cos w ksztalcie gwozdzia i uzywamy to zeby polaczyc 2 czesci metalu. Na skrzydlach samolotow sa wbijane takie rivets. Maja takie glowki z jednej strony a z drugiej (pod spodem) taka mala poduszeczke ktora przykrecamy zeby bylo ciasno. Napewno jest jakies polskie slowo na to.
Jest polskie słowo na to, nawet zostało w tym wątku dwa razy wymienione ;-)
revet czy rivet?
Rivet. Sory.
zaklepal ostatni nit - drive sth home - ogolnie wbic do konca, ale w przypadku nitow to bedzie raczej zaklepac

http://www.boilermakers.org/files/news/headline_news/BHPD_Riveting_Dufur_Fross.jpg
Cytat: ullak
Rivet. Sory.

a ja tu autorytet tracę, bueee
Ups.
tylko ja niewiedzialam ze slowo 'nit' to znaczy to samo. Moj jezyk polski jest rozszerzony ale niestety nie w tej dziedzinie ...;-)
Przepraszam, oczywiście, że rivet. Literówka:):) I dziękuję arturolczykowski, rzeczywiście, zgadzałoby się, że coś jak zaklepał/wbił ostatni nit:)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa