ever - present simple

Temat przeniesiony do archwium.
czy ever może być tłumaczone jako czasami w present simple? Bo np jak mamy takie zdanie: Do you ever feel...? To jak przetłumaczyć to ever? Znaczenia jakie znalazłem do ever to: kiedykolwiek, zawsze ale one raczej nie pasują.
A dlaczego nie? Kiedykolwiek pasuje.
no ok może akurat ten przykład był nie właściwy ale widziałem chyba takie zdania co nie pasowało kiedykolwiek
Cytat: xpabloxx1
no ok może akurat ten przykład był nie właściwy ale widziałem chyba takie zdania co nie pasowało kiedykolwiek

moze to bylo zdanie przeczace albo takie, w ktorym wystapilo slowko nobody, a wowczas tlumaczysz to jako nigdy
They don't ever quarrell.
Nobody ever invites him to parties.
Jest tez:
I will love you for ever and ever......(czy wtedy tez tlumaczymy jako 'nigdy'?)
Cytat: terri
Jest tez:
I will love you for ever and ever......(czy wtedy tez tlumaczymy jako 'nigdy'?)

terri, twoje to jest wyrazenie przyslowkowe for ever and ever, moje to jest tylko przyslowek, i tylko o takiej formie jest tu mowa
nie nie było ani przeczenia ani nobody
czyli ever=kiedykolwiek
cale zdanie proponuje prtzetlumaczyc
czy zdarza ci sie czuc...
dzięki za odp!
Cytat: xpabloxx1
dzięki za odp!

rozumiem, ze gdybys nie byl zadowolony, napisalbys tylko odp.
Cytat: xpabloxx1
dzięki za odp!

czekaj, moze widziales to w takiej konstrukcji All she ever does is complain, gdzie faktycznie mozna to ever tlumaczyc jako zawsze
wiecie to chyba trochę ja nawaliłem może to 'kiedykolwiek' po prostu tam pasowało lecz
mi może bardzo tylko nie odpowiadało, dlatego pytałem się czy można tłumaczyć jako czasami
ale wiecie to było tylko do tłumaczenia dla mnie a nie gdzieś indziej.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie