exited or excited - co znaczÄ… w tych zdaniach

Temat przeniesiony do archwium.
Co znaczyło by to zdanie, jeśli jest poprawne.
I am supposed to be exited about this....
Jak dla mnie tłumaczenie brzmi: Przypuszczam, że powinienem zakończyć w związku z tym....

Choć bardziej jestem za tym, ze autor zrobił literówkę w słowie i powinno być zamiast "exited" słówko "exCited", czyli: "Przypuszczam, że powienienem być wkurzony o to"
excited to nie znaczy wkurzony
podekscytowany
A co znaczy zdanie z "exited"
I am supposed to be exited about this....
nic nie znaczy
przypomnij sobie co znaczy EXIT -
Wiadomo co znaczy exit (wyjscie), ale jaki ma sens to zdanie, czy mozna je przetłumaczyc: "Przypuszczam, ze pownieniem zakończyć z tym?". Jakos dziwnie to brzmi, dlatego pomyslalam ze moze autor zrobil literowke i zamiast exit -wyjscie chcial uzyc "excit"
Nie można. To była literówka.
Czyli ostatecznie poprawne tlumaczenie po naniesieniu literowki w angielskim zdaniu:

I am supposed to be exCited about this....
Zdaje mi się (przypuszczam) być podekscytowanym w związku z tym.... ?
I'm supposed to = I should

Powinnam być
Temat przeniesiony do archwium.