pilne!

Temat przeniesiony do archwium.
Ministering to and Relating to Responders
jakbyście przetłumaczyli? Głownie chodzi mi o 'responders'
Response to jest odpowiedź, więc responders to mogą być osoby odpowiadające ;).
do respondentów /może/
edytowany przez fui_eu: 15 gru 2010
też myślałam o 'respondentach', ale kontekst jest religijny i jakoś średnio mi tu pasuje to słowo właśnie. W każdym razie dzięki:)
Wiki: A person that responds on emergency situation.

911 responders arrived at the scene within five minites after the call.
Znalazlem ta strone na necie i cos mi sie zdaje ze tu chodzi o ekipy ratownicze ale mozliwe ze sie myle.
ministering to reponders? Posługa religijna dla służb ratunkowych? Czy to ma sens?
Cytat: mg
Posługa religijna dla służb ratunkowych? Czy to ma sens?


No to już dyskusja nie na to forum.
Gdyby ktoś miał wciąż wątpliwości - ta fraza pochodzi z dokumentu o "Emergency Services Chaplain Training".
A poważnie to zajrzałam do tego dokumentu i ma tytuł: Emergency Services Chaplain Training
autorka zna szerszy kontekst - np. gdzie pracuje ta osoba duchowna - w szpitalu? I nie wydaje mi się, że w tekście tego rodzaju słowo responders będzie odpowiednim oznaczeniem takich służb - ze względu na jego wieloznaczność. Jeżeli autorowi chodziło o służby ratownicze, mógłby użyć bardziej jednoznacznego określenia, np. emergency service workers czy czegoś podobnego.
Ok, jeżeli cała broszura (?) tego dotyczy, to responders będzie jednoznaczne.
dlugo sie nad tym zastanawiam.
"Responders" co to za okreslenie????

potrzebny kontekst
wydaje mi sie, ze lepiej be bylo: [rzeczownik] response personnel (albo teams)

np. crisis reponse personnel, emergency response personnel,

badz tu madry czlowieku
:)

Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa