Czy jest to poprawnie napiany drugi akapit critique essey?

Temat przeniesiony do archwium.
Od kilku dni walcze z ciritique essey.Wiem ,ze drugi akapit wypracowania musi zawierac genereralny obraz tego co krytykuje.W moim przypadku jest to artykul.
Czy to wyglada tak jak powinno?Czy lepiej zawrzec kilka przykladow w pewnych miejscach?
dziekuje
Motylinska begins the article by helping the readers to realize how much Canadian culture is contained in the Montgomery's book in addition to how important is it to reflect correctly the foreign customs onto Polish version. She successfully gets her point across using facts and also by mentioning the names of the Polish translators who worked on the book “Ann of green Gables” .The author highlights the differences between translations of different linguist of the same text taken from the Montgomery's book. The use of these examples makes it easier for the reader to comprehend the information and understand the task concerned with translation. What is more she talks about names of the characters appearing in the novel which were not translated directly and sometimes the Polish versions are far from the original. Motylinska gets her point across successfully by using examples of polish names converted into English, which are often not translated directly.
Motylinska begins the article by helping the readers to realize how much Canadian culture is contained in the Montgomery's book in addition to (tutaj cos brakuje- pare slow) how important 'is it' IT IS to reflect correctly the foreign customs onto THE Polish version. She successfully gets her point across using facts (np. jakie?) and also by mentioning the names of the Polish translators who worked on the book “Ann of Green (duza litera)Gables” (daj tutaj ich imiona) .The author highlights the differences between translations 'of' BY different linguistS of the same text taken from the Montgomery's book.(npo. text i kto)
'What is more' (napisz Furthermore,) she 'talks' (nie, bo artykul nie moze 'talk' tylko 'demonstrates, illustrate) 'about' (nie uzywaj tego slowa tak, to jest 'false friend' tutaj THAT THE names of the characters appearing in the novel (jaka novel) which were not translated directly and sometimes the Polish versions are THUS far from the original. Motylinska gets her point across successfully by using examples of Polish (duza litera) names converted into English, which are often not translated directly.
a czy moge dac zamiast in addition to po prostu and albo also? Chcialam uzyzc in addition to aby polaczyc po prostu dwa zdania.
book and also how imortant.....
dziekuje
She successfully gets her point across using facts that the Ann the Green Gables has been the first source of information about the Candain culturewhich the Polsih readers had the access to .and also by mentioning the names of the Polish translators who worked on the book “Ann of Green Gables”-Piekarski and Jakubiak .
cos nakombinowalam to zdanie z tymi fakatmi.w drugim zdaniu jeszcze nie wymysalilam jak zaczac,na pewno te AND tam nie bedzie...
AnnE
dzieki,nie zauwazylam ze zgubialm E:)
. She successfully gets her point across using fact that the book“Anne of the Green Gables” was the first source of information on Canadian culture that Polish readers have had access to .-czy to zdanie jest jest poprawne?
She successfully gets her point across using THE fact that the book“Anne of the Green Gables” was the first source of information on Canadian culture that Polish readers 'have' (niepotrz) had access to.
dziekuje.siedze teraz i mysle jaki moze byc synonim od slowa transltate-zbye dotyczylo tylko tlumaczen pisemnych. czy moze uzyc convert? jak w tym zdaniu:
The author of the text mainly focuses on methods of converting names of people and places into English as well as how the translation can influence not only the reader, but also the meaning of the whole novel.
w moim Roget's translate - define, construe, render, turn into, decode, unravel
mnie sie render podoba w tym kontekscie
The author of the text mainly focuses on methods of rendering ???names of people and places into English as well as how the translation can influence not only the reader, but also the meaning of the whole novel.
...The author of the text mainly focuses on methods of rendering (tak) names of people and places ....
tutaj znaczy to mniej wiecej 'przeksztalcic'
a czy uzycie convertning jest bledem?
'converting' - nie jest bledem, ale mniej pasuje jak 'rendering'
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie