Prosze o tlumaczenie jednego zwrotu:

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze przetlumaczcie mi na polski taki zwrot:

"gone are those times"

Przypuszczam, ze to cos w stylu "te chwile/lata/momenty minely", ale nie jestem pewien. Moze to sie jakos doslownie tlumaczy czy tak poprostu zostalo przyjete (cos a'la "piece of cake")?

Dzieki za pomoc. Pozdrawiam.
>Przypuszczam, ze to cos w stylu "te chwile/lata/momenty minely",

zgadza sie. Moze lepiej tez zmienic szyk
minęły już te czasy/lata
odeszły już w przeszłośc te lata, gdy ...
Zeby nie zasmiecac forum.... jak przetlumaczyc zwrot:

"trzymam za słowo" ?
I take your word for it.

Lepiej zasmiecac forum i otwierac nowe watki.