I thought

Temat przeniesiony do archwium.
Mam prośbę o pomoc. Jestem w kropce. Jak powiedzieć: "Myślałam, że wyjechałaś", ale ona nie wyjechał, bo jest w mieście. Które propozycje są zle i dlaczego. Dzięki za odpowiedź.

I thought you left.
I thought you are out.
I thought you had left.

?
trzecie jest dobre
dzięki mg, a możesz to uzasadnić? Drugie jest na pewno źle?
Nawiazujac do tego pytania. Chodzi mi o o formy czasowe. Rozumiem generalna regule, ze cofamy sie o jedna plaszczyzne do tylu.
Co sie jednak dzieje, kiedy druga czesc zdania (po I thought/said/asked him ...) jest nadal "aktualna". Hmm... moze przyklad:

Yesterday, I told her that I wanted to spend one semester abroad.
Takie zdanie mowie do mojego kolegi, relacjonujac mu moja wczorajsza rozmowe z inna osoba. Moj plan wyjechania na semestr zagraniczny jest wciaz aktualny. Wg scislych regul gramatycznych musialoby byc "wanted". Czy mozna zastosowac jednak w tym zdaniu "want"?
calf, jest zle przede wszystkim jesli chodzi o czasy.
Mozna by powiedziec:

I thought you were gone.
Karo: można zastosować want
calf: drugie jest złe właśnie dlatego, że to, o czym mówisz, nie jest prawdą - sytuacja odwrotna do opisanej przez karo
zwykle jak mowimy 'myslalem, ze...', to mamy na mysli to, ze w rzeczywistosci jest inaczej
@mg
Ale przecież na teście to co mówi karo to powinno być "wanted" zgodnie z regułą następstwa czasów?
wlasnie opowiedzialem o powszechnym wyjatku od reguly.
czyli mając takie zadanie na teście można zarówno odpowiedzieć "wanted" jak i "want" ?

Dzięki
tak jak mg napisala, mozna, z tym ze wydaje mi sie, ze wersja z "want" jest w tym kontekscie bardziej precyzyjna
napisał
wybacz
A odnośnie pierwszej propozycji: Jeżeli ktoś wam powie I thought you left to przecież (tak mi sie wydaje, poprawcie mnie jak cos) ma zbliżone znaczenie co I thought you had left przy czym to ostatnie jest bardziej zrozumiale. Można też powiedzieć I thought you left? Bo nic o tym nie napisaliście
Xyz90, nie, to nie bedzie poprawne.

Zalozmy ze "myslales" w niedziele, a on "odszedl" w sobote.
Cofajac sie teraz hipotetycznie do niedzieli przypominasz sobie swoje mysli "I think he left"
A ze dzisiaj jest wtorek, to juz nie "myslisz" (bo myslales w niedziele) wiec mowisz I thought i automatycznie jedna plaszczyzna do tylu - he had left.
Cytat: Xyz90
A odnośnie pierwszej propozycji: Jeżeli ktoś wam powie I thought you left to przecież (tak mi sie wydaje, poprawcie mnie jak cos) ma zbliżone znaczenie co I thought you had left przy czym to ostatnie jest bardziej zrozumiale. Można też powiedzieć I thought you left? Bo nic o tym nie napisaliście

istnieje taka mozliwosc, aby powiedziec I thought you left zamiast I thought you had left - jest to uzasadnione tym, ze jest wielce nieprawdopodobne, aby interpretacja takiej relacji miala sie odnosic do zdania I leave.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia