A'propos pierwszej wersji (część błędów powtórzyłaś, więc i tak się przyda):
Ok, kilka hintów - pracy Ci poprawiać nie będę, ale podpowiem:
"From many ages" to kalka z polskiego "Od wielu wieków". Niestety frazy tego typu raczej nie dają się kalkować. ;-) Uprość, albo znajdź odpowiednią frazę.
"own motherlands" - to błąd zwany tautologizmem - tak jak cofnąć się w tył, czy spaść w dół. "Motherland" jest zawsze own.
"live other states" Brakuje mi tu preposition.
"uniformly ethnical states" - mam wrażenie, że tu jest nieprawidłowy układ słow. Jednorodne etnicznie chyba miały być?
"More and more greater crowds of people demigrate." Ja wiem, że migracja jest duża, ale... I co to jest "demigrate"?
"Some people live" - oj, co to ma być?
"about system" - chyba brakuje jednego magicznego słówka, trzyliterowego.
"is exactly different other opinion people which rule in the country." Hmm, tu się chyba całkiem zamotałaś. Przemyśl to zadnie i napisz je jeszcze raz. Komunikatywne, ale gramatycznie to nie jest OK. Ach - ludzie to zdecydowanie nie "which". ;-) Nawet politycy.
"When they don't feel safely" - po polsku owszem "czujemy się bezpieczni". Ale po angielsku? I feel happy, czy I feel happily?
"They , if they could". Jak wyglądają zazwyczaj zdania z "if"? Bo to nie jest to, ani jeśli chodzi o układ wyrazów, ani o czas.
"of more safe" po pierwsze proponuje prościej sobie ten przymiotnik stopniować. Po drugie, zastanów się czy tam nie brakuje jakiegoś drobiazgu.
"meet on the reluctance" Spotykać się ma inny dodatek. Nie "on". poza tym jest tu o jedno słówko za dużo. ;)
"of the acceptance" - tu też jest klęska urodzaju.
"nativs" - Is there a dictionary in the room? Spelling emergency. ;)
"inhabitants Germany" mieszkańcy Niemiec potrzebują jeszcze jednego słówka.
"esteem about themselves" - z jakim słówkiem łączy się "esteem"?
"attend" - oj, chyba to wybrałaś ze słownika i niestety nie trafiłaś. ;-)
"too worse" - tu też niedobrze. Przemyśl jeszcze raz.
"ad quem came" - że co?
"has a big trouble" - może lepiej w innym czasie. Tak poza tym - trouble to liczba mnoga.
"with the communication" - o coś tu za dużo.
"Some of us, which" - ludzie to nie rzeczy.
Ogólnie rozumiem o co chodzi, jest komunikatywnie, teksty jest niezły, ale jak to zwykle bywa gramatyka jest złośliwa i zawsze coś nie wychodzi. Spróbuj wprowadzić poprawki co do tych drobiazgów. ;) Cheers.