Problem z tłumaczeniem...

Temat przeniesiony do archwium.
Mam prośbę, jakiego czasu mam użyć przy tłumaczeniu cudzysłowiu : "Nie byłem w niebie, bo nie poznałem jeszcze ciebie".
Byłabym wdzięczna za podpowiedź! :)
Thu, nie cudzysłowiu, tylko cytatu :D
Ja użyłbym czasu present prefect, ponieważ zdanie nie dotyczy konkretnego dnia, godziny itp... więc przetłumaczyłbym to mniej-więcej tak: "I haven't been in heaven because I haven't met you yet". Nie jestem jednak pewien, czy poprawnie powinno być been in, czy been to. Słyszałem, że z been zawsze używa się to.
Ja uważam że wersja: "I wasn't in Heaven, because I didn't meet you yet" jest też poprawna :)
rozumeim, ze w domysle jest jakies 'wtedy' "wtedy (jeszcze( nie bylem w niebie, bo nie poznalem..." - tak?
I wasn't in heaven because I hadn't met you yet
Zeby sie rymowalo, napisz tak:
I wasn't in heaven, I bet, because I hadn't met you yet.
mam ogromny problem z tłumaczeniem poniważ nigdy wczesniej nie uczyłam się angielskiego a teraz musze napisać króciutki list czy ktos może mi go pomóc przetłumaczyć. Z góry dzioęki. :" U mnie wszystko w poprządku. Dlaczego jedziesz do Berlina. Co ty tam będziesz robił?? i jakie masz plany. Nie wem czy to jest dobry pomysł bo chodze do szkoły a przerwe mam dopiero 14 lutego do końca miesiąca. ja nie mieszkam teraz u siebie tylko w mieście gdzie studiuje w Poznaniu. Z Poznania do Berlina jest 200 kilometrów.
Jak byś wiedział, że po "wasn't" nie pisze sie "hadn't" to byś takich głupot nie wypisywał. Te czasy nie mogą być po sobie.
Cio?

A poczytaj sobie o słówku 'yet" i nie ośmieszaj się na publicznym forum.
ja tutaj pisze o czasach a nie o słówku "yet". Co ty masz z angielskiego??
mg jest nauczycielem angielskiego (jeśli nie wyżej) wiec przestań się już ośmieszać. Co to wlaściwie ma znaczyć, że "hadn't" nie może wystepować po "wasn't"????
>ja tutaj pisze o czasach a nie o słówku "yet".

Czyli nie widzisz związku między jednym a drugim. Zapytaj nauczyciela, poczytaj o tym, a jak już będziesz wiedział, to wyjaśnij wszystko w tym wątku.

>>Co ty masz z angielskiego??

Nic. Ostatnią ocenę otrzymałem kilkanaście lat temu na studiach.
DO PANA COLLIIXA, jeśli uważasz że po past simple nie może być past perfect to co powiesz na to?????


---> He died before I had had a chance to speak to him
Język angielski różni się znacząco od polskiego, więc wersji tłumaczeń może być wiele, ale wersja collix'a akurat najmniej mi podchodzi i brzmi nienaturalnie.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Studia za granicą