despite>of the fact

Temat przeniesiony do archwium.
mam w książce napisane, że spójniki despite oraz in spite of nie występują z pełnym zdaniem orzeczeniowym, ale jak się doda the fact of to wtedy można, i mam takie zdanie
IN SPITE OF THE FACT THAT SHE WAS FEELING UNWELL, SHE DIDN'T CANCEL THE CONCERT. I moje pytanie o co chodzi w tym, że nie występuje z pełnym zdaniem orzeczeniowym. mam też zdanie DESPITE MY HORRIBLE HEADACHE, I WENT ON WORKING, no i dla mnie one są takie same. Więc co tamto oznacza?
Generalnie ja w liceum przyjąłem sobie taką śmieszną regułę, że 'in spite of' używam na początku zdania, zaś 'despite' w środku, ale proponuje się tym nie sugerować.

Niemniej Twoja wiadomość odpowiada na Twoje pytanie:
IN SPITE OF THE FACT THAT SHE WAS FEELING UNWELL (orzeczenie występuje)
DESPITE MY HORRIBLE HEADACHE (brak orzeczenia)

analogicznie:
In spite of his dangerous driving (pomimo jego niebezpiecznej jazdy)
Despite my awarness on road (pomimo mojej czujności na drodze)
edytowany przez Martinofrog: 13 mar 2011
Znaczenie jest takie same, despite jest uwazany jako bardziej formalny.
edytowany przez fui_eu: 13 mar 2011
dziękuję! już rozumiem :)

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa