Tak, to jest noun ‘that- clause’ albo tez ‘nominal clause” i funkcjonuje w tym zdaniu jak adjectivial complementation. Zdania nominalne tez mogą występowac jako subject, object ( direct ), subject complement albo nawet apoositive . Ze wzgledu wlasnie na taką ich funkcje rozroznia sie pomiedzy nominal clauses, ktore swoim znaczeniu funkcji w zdaniu sa zbliżone do funkci noun phrase a adverbial clauses , których funkcja z kolei jest blizka fraz przysłówkowych albo tez czasami przyimkowych.
>Można je przerobić na clause of reason?:
Tak można , przerobiles wlasnie
>jednak, czy nie powinno być wtedy?:
>He was angry because I had COME back late at night..
Nie musi, dlatego ze z załozenia w takiej sekwencji w reason clauses uwaza sie ze czynnosc w zdaniu podrzednym ( a ”..because I came back late ..” jest zdaniem podrzednym ,prawda ?) odbywa się wczesnie niż ta w zdaniu głównym.
To jest jak przyczyna i skutek
Możemy sparafrazowac:
“The reason that he was angry/cause for him being angry was that I came back late at night”
edytowany przez savagerhino: 18 mar 2011