.from that...

Temat przeniesiony do archwium.
To jest fragment z filmu.. i chciałbym się zapytać o część "and from that" jak to się tłumaczy - po prostu "i z tego pozwalając.../stąd (jeżeli "stąd" - to wtedy chyba byłoby (hence)?"
They have written to me personally to thank me for helping them improve their spoken English and from that, allowing them to speak to Western journalists during the protests there.
edytowany przez Charles90: 20 mar 2011
...i jeszcze jeden fragment: (Nie mogę w ogóle zrozumieć sensu tej wypowiedzi :P)
I suppose the power of words can never be underestimated and I think this event in Egypt clearly shows how English has given those who wish to get their message across a means of doing so.
how English has given a means of getting their message across to those who want to get their message across
parę razy słowo po słowie pojechałem no i powiedzmy rozumiem, ale i tak to zdanie brzmi jakoś nienaturalnie w sensie "zawiłe", no chyba, że tylko mi się tak wydaje, a mogę jeszcze prosić o jakąś odpowiedź odnośnie pierwszego posta?