Information

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś może rozwiać moje wątpliwości? :)
Otóż, już któryś raz spotkałam się ze zwrotem - an accurate/a precise information.
Zdaję sobie sprawę z tego, że słowo "information" jest rzeczownikiem niepoliczalnym. Czy zatem "an accurate information" jest w ogóle w jakimś przypadku dopuszczalne?
Dodam, że spotkałam się z tym w mailu od Irlandczyka...
moze to jest jakies irlandzkie uzycie.
tak w ogole to blad
A co było po information? Może information opisywało inny rzeczownik?

np. an accurate information system
Po information w zasadzie nic nie było - coś w stylu: you'll receive an accurate information later.
Może to rzeczywiście jakieś irlandzkie użycie, a może zwykły błąd :) dziękuję Wam za pomoc.