Pare rzeczy

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Tlumacze cos i prosilabym o pomoc w paru kwestiach.

1) chce napisac, ze cos bedzie sie dobrze 'wtapialo', komponowalo w obrazku, ale w sensie bardziej metaforycznym.. np. jezeli mezczyzna zaprasza kobiete na piknik na rzece i ona mu np. odpowiada, ze w takim razie zalozy sukienke, bo bedzie sie dobrze komponowac w tym obrazku obok labedzi, rzeki, lodzi, itd. to czy 'it will fit nicely to the whole picture of the boat.. itd.' bedzie ok? czy tak to sie wlasnie mowi 'FIT' ?

2) jak powiedziec, ze ktos sie stal dla kogos PEWNEGO RODZAJU przyjacielem?
'you've become SOME KIND of a good friend to me' jest poprawnie?

3) jak przetlumaczyc: 'kiedy poczulam sie samotna, pomyslalam o tobie jako o osobie ktorej chcialam o tym napisac' moje tlumaczenie: 'even when I felt lonely, I thought of you as of the person I wanted to write about it' - czy to jest ok?

bardzo prosze o rozwianie watpilowosci moich i dziekuje bardzo z gory.
1) Fit jest poprawne, ale lepiej brzmi fit into the whole picture...

2)kind lub sort jest jak najbardziej poprawne

3) moze bez tego even na poczatku? Bo w oryginalnym zdaniu nie ma 'nawet'? I though of you as of the person I wanted to write about it TO (bo piszesz DO tej osoby)

Pozdrawiam,
Karolina
usunąłbym 'of' po 'as'
dziekuje Ci bardzo!! :)

1) 'it will fit nicely into the whole picture of the boat..
"picture" the translation is too literal, sprobuj "idyllic scene"


2) ktos sie stal dla kogos PEWNEGO RODZAJU przyjacielem?
'you've become SOME KIND of a good friend to me'
huh?

one of my closest/dearest/best friend(s)
a [very] dear/close/important friend

to use qualifiers such as " some kind/sort of" with the concept of a very close or best friend, sounds like (at best), an inarticulate teenager


3) jak przetlumaczyc: 'kiedy poczulam sie samotna, pomyslalam o tobie jako o osobie ktorej chcialam o tym napisac' moje tlumaczenie: 'when I felt lonely, I thought of you as the person I wanted to write about it'
-awkwardly phrased, at the very least, add "to" after "write": write to about it
it would be better to re-work the entire sentence
dzieki :) faktycznie dziwnie brzmi.. I've re-worked it na:

'Even that evening as I was feeling lonely you were the first person I thought of, and wanted to write to you about it'

lepiej?

zastanawia mnie takze czy zdanie 'I was supposed to have been in England already but I had to put it off' jako: 'juz powinnam byc w Anglii ale musialam to przelozyc' jest poprawne?
przecinek po lonely
bez przecinka po of
może być; przecinek przed but
przecinek przed as też :-)
Temat przeniesiony do archwium.