good well

Temat przeniesiony do archwium.
często jak oglądam filmy są sytuacje typu: ktoś coś wykonał, po czym "good" co jest tłumaczone "dobrze" wiec dlaczego nie "well" ?

2. this is the task in which you have...

-this is the task which you have in.... - czy to jest poprawne?
Czy masz przyklad w jakim kontekscie mowia good?
Jezeli modyfikujesz rzeczownik - good,
Jezeli modyfikujesz czasownik - well,
to jest taka konwencja, kiedy wyrazasz swoje zadowolenie czy aprobate co do tego, co ktos inny zrobil - w pelnej wersji masz That's good.
np.
can you wash the dishes?
-ok, good
Nie uzyl bym ani good, ani well w odpowiedzi na to pytanie.
powiedzial bym yes I can, OK, I will etc