Nie rozumiesz ze np zdanie " I went to bed because I was feeling unwell' jest po prostu redukowane
do " Feeling unwell, I went to bed" ? Jest wyrzucone "I was" i 'feeling unwell" idzie do przodu.
Tłumaczenie po polsku jest tu bez wiekszego znaczenia , "czujac sie, poniewaz i co tam jeszcze'
To sie tez czasami nazywa 'syntactic compression" .Wazne zebys wiedzial jak to jest.
As a foreigner ( fui above) tez moze byc tak przetłumaczone , bedac cudzodziemcem czy kim tam
Rozumiesz teraz moj skrot ?
edytowany przez savagerhino: 17 cze 2011