Being in prison

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Czy można powiedizeć:
1. Being in prison he has learned several languages - będąc w więzieniu nauczuł się wielu języków (przy czym dalej jest w więzieniu i dalej się uczy)

albo

2. He have learned several languages while he has been in prison.

Czy oby dwa zdania są poprwane?

Pozdrawiam i dzięki
edytowany przez calf: 16 cze 2011
Fronted 'being in prison' implies 'as he was in prison. The same goes for the second one, in my opinion, ..he learned several languages while in prison'.
1. znaczy raczej 'poniewaz byl w wiezieniu'
sure
nie rozumiem, jak 'being in prison' może implikować 'as he was in prison' ....

czy te moje dwa zdania są poprawne?
being in prison znaczy 'poniewaz byl w wiezieniu
'bedac w wiezieniu'='kiedy byl w wiezieniu'='while in prison' - ale to oczywiscie wyklucza uzycie present perfect
dzięki mg

Nie znałem tej konstrukcji.
czyli zdania poniższe przetłumaczymy:(?)
1. Being a foreigner, he couldn't get a job - Ponieważ był cudzoziemcem, nie mógł znaleźć pracy
2. Taking the wrong key out, he couldn't open the door - Ponieważ wyciągnął zły klucz, nie mógł otworzyć drzwi
3. Saying that she was ugly, she didn't like him - Ponieważ powiedział, że była brzydka, nie lubiała go.


A jak w takim razie powiedzieć: "Bądąc cudzoziemcem nie mógł znaleźć pracy" ? oraz "Mówiąc, że była brzydka zraził ją"?

Dzięki za pomoc

edytowany przez calf: 16 cze 2011
Przeciez juz sam powiedziales wyzej tylko perefrazowales po prostu.
A jak chcesz uzyc takie zdanie jak w pierzwszym poscie "(przy czym dalej jest w więzieniu i dalej się uczy) to uzyj zdanie z 'since'
sorry, ale takie skrótowe odpowiedzi są dla mnie nieczytelne. Jak ktoś by mógł odpowiedziec na mój poprzedni post to będę wdzięczny. Bo nie wiem czy dobrze rozumiem.... tą nową dla mnie konstrukcję.
Czy dobrze zastosowałem tą konstrukcję w tych 3-ch zdaniach?

dzięki
edytowany przez calf: 16 cze 2011
piersze dwa dobrze , trzeci zle
jak moje 'skroty' nie sa czytelne to juz nie gymnastykuje tutaj
Cytat: calf
dzięki mg

Nie znałem tej konstrukcji.
czyli zdania poniższe przetłumaczymy:(?)
1. Being a foreigner, he couldn't get a job - Ponieważ był cudzoziemcem, nie mógł znaleźć pracy OK
2. Taking the wrong key out, he couldn't open the door - Ponieważ wyciągnął zły klucz, nie mógł otworzyć drzwi NIE, HAVING TAKEN
3. Saying that she was ugly, she didn't like him - Ponieważ powiedział, że była brzydka, nie lubiała go. NIE, TO ZNACZY 'MOWIAC, ZE JEST BRZYDAK, NIE LUBILA GO', TZN. ONA TAK MOWILA I ONA GO NIE LUBILA


A jak w takim razie powiedzieć: "Bądąc cudzoziemcem nie mógł znaleźć pracy" ? oraz "Mówiąc, że była brzydka zraził ją"?

Dzięki za pomoc
tak 'having' przegapilem, trzecie nadal jest zle ( w jezyku angielskim )
Sorry, ale jeszcze chciałem dopytać, czyli jeśli zdanie: Being a foreigner, he couldn't get a job znaczy: ponieważ był cudzoziemcem...

To jak powiedzieć: "Będąc cudzoziemcem nie móg znaleźć pracy"

czy tak:
As he was foreigner, he couldn't find a job - bo inaczej się nie da...
edytowany przez calf: 17 cze 2011
Ja by ujal:
As a foreigner he could not find a job.
Ale "As a foreigner" znaczy "jako cudzoziemiec"

tak samo:
1. Feeling bad I went to bed - będzie znaczyć - Ponieważ czułem się źle, poszedłem spać

No a jak powiedzieć - "czując się źle poszedłem spać"?
.... ? Może tak samo? "Feeling bad, I..." czy nie?
edytowany przez calf: 17 cze 2011
Moim zdaniem as i being moga byc uzyte interchangeably ale nie we wszystkich kontekstach. Np nie uzyl bym AS w zdaniu "Being in prison ..."
After all, as i being are are listed as synonyms.
edytowany przez fui_eu: 17 cze 2011
Nie rozumiesz ze np zdanie " I went to bed because I was feeling unwell' jest po prostu redukowane
do " Feeling unwell, I went to bed" ? Jest wyrzucone "I was" i 'feeling unwell" idzie do przodu.
Tłumaczenie po polsku jest tu bez wiekszego znaczenia , "czujac sie, poniewaz i co tam jeszcze'
To sie tez czasami nazywa 'syntactic compression" .Wazne zebys wiedzial jak to jest.
As a foreigner ( fui above) tez moze byc tak przetłumaczone , bedac cudzodziemcem czy kim tam
Rozumiesz teraz moj skrot ?
edytowany przez savagerhino: 17 cze 2011
Cytat:
Ale "As a foreigner" znaczy "jako cudzoziemiec"

A czy 'calf' to tylko łydka?
...wlasnie jak powiedzail ten ..Waldemar Chlebowski , tlumaczy sie mysli a nie slowa , cos takiego chyba ( oczywiscie w simultanicznym bardziej )
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie