czy unreal past

Temat przeniesiony do archwium.
Poniższe zdanie, to zapewne unreal past?

1. "Let's say you wanted to tell her about it, to draw her attention to yourself" - powiedzmy, ze chesz jej o tym powiedzieć, aby zwrócić na siebie uwagę.

ale w sumie prawidłowo też będzie:

2. "Let's say you want to tell her about it, to draw her attention to youselft" - powiedzmy, że chcesz jej o tym powiedzieć, aby zwrócić na siebie uwagę.

Jak jest właściwie różnica między tymi zdaniami, przetłumaczyłem je tak samo.

?

edytowany przez calf: 24 cze 2011
sam wymysliles te zdania, czy gdzies je znalazles?
Jakie bylo zdanie wczesniej, zdanie pozniej
Sam je wymyśliłem...
Po prostu trafiłem w necie na zdanie typu:
'Let's say you wanted to open up a bar '
ale chyba równie dobrze można powiedzieć
'Let's say you want to open up a bar'

Jaka właściwie będzie różnica?

edytowany przez calf: 24 cze 2011
wersja z wanted brzmi dla mnie lepiej
to brzmi jak zdanie warunkowe z suppose
suppose you wanted.... - czesto spotkya sie takie konstrukcje
dzięki mg
a mógłbyć mi jeszcze powiedzieć, czy to zdanie('byłoby trudno wytłumaczyć bez widzenia tego') jest prawidłowe?
'It would be difficult to explain without seeing it'
angielskie jest ok
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Szkoły językowe