Care to settle

Temat przeniesiony do archwium.
Jak w temacie, ostatnio spotkałem się z takim wyrażeniem w pewnym tekście piosenki i nie bardzo wiem, jak to przetłumaczyć. Oto dwa pierwsze wersy:

"How much can we take before we care to settle?
Thought we were set for a perfect scene"

Ma ktoś jakiś pomysł? ;)
zanim zachce się nam ustatkować (tu: założyć rodzinę)
Ja bym to zrobił w ten sposób:

Jak wiele potrafimy wziąć/zabrać nim zechcemy się pogodzić/zażegnać spór/przystanąć
Myślałem, że zostaliśmy stworzeni dla (przyozdobienia) doskonałego obrazka
raczej: ile możemy znieść (przyjąc ciosów od życia)
Nawet myślałem o tym, ale byłem pewien, że to wyrażenie ma zupełnie inne znaczenie. Dzięki wielkie za szybką odpowiedź ;)

« 

Studia językowe