Praca na portierni

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, od kilku dni pracuję na portierni. Narazie z doświadczonym portierem, ale w końcu zostanę sam. Boję się bo mój angielski jest bardzo słaby. Dlatego mam kilka pytań, bo mimo wszystko od czasu do czas trzeba coś powiedzieć. I tak:
- czy jeśli ktoś podziękuje za otwarcie drzwi to odpowiedź you're welcome będzie na miejscu ?
- chcę pokazać gościowi miejsce z zewnątrz hotelu, można wtedy powiedzieć Can we go out of the hotel ?
- jestem w windzie i chcę żeby gość wszedł do niej, jak to powiedzieć? podobnie gdy chcę żeby wyszedł z niej pierwszy.. after you jest ok ?
- w prawo i cały czas prosto: to right and straight/along all time ?
- barek, za rzeczy z barku trzeba płacić: bar, you need to pay for items for bar.. czy to jest grzeczne zdanie ?
- gdy kończę prezentację pokoju, dobrze będzie jeśli powiem its all from my side, have a nice stay ?
- mogę położyć garderobę do szały ? can i .../ would i take ... ?
- budzik, auto alarm który można ostawić
- łóżko jednoosobowe. małżeńskie
- szczegółowych inforamcji udziela recepcja: detail information ... reception ?

Ile dałem radę to przetłumaczyłem, gdyby ktoś był w stanie poprawić błędy i dopisać to czego brakuje byłbym wdzięczny.

P.S. znacie jakieś stronki związane z tematem ?
- czy jeśli ktoś podziękuje za otwarcie drzwi to odpowiedź you're welcome będzie na miejscu? TAK
- chcę pokazać gościowi miejsce z zewnątrz hotelu, można wtedy powiedzieć Can we go out of the hotel (so that I can show you......cos tam)
- jestem w windzie i chcę żeby gość wszedł do niej, jak to powiedzieć? podobnie gdy chcę żeby wyszedł z niej pierwszy.. after you jest ok ? TAK
- w prawo i cały czas prosto: to THE right and straight/along all THE time ?
- barek, za rzeczy z barku trzeba płacić: bar, you need to pay for ALL THE items 'for' FROM THE bar.. czy to jest grzeczne zdanie ? (teraz tak)
- gdy kończę prezentację pokoju, dobrze będzie jeśli powiem 'its' THAT's all from my side, have a nice stay?
- mogę położyć garderobę do szały ? can I PUT X in the wardrobe?/ would YOU LIKE ME TO put your things away? 'i take' (nie rozumiem co to jest) ... ?
- budzik, auto alarm który można ostawić - an alarm which you can request (nie rozumiem slowa 'ostawic')
- łóżko jednoosobowe. małżeńskie - single bed albo double bed.
- szczegółowych inforamcji udziela recepcja: detail information ... reception ? ...You can get all DetailED information from the reception desk.
alarm czy wake-up call
SNACK BAR not bar
ustawić budzik -> set an alarm clock
edytowany przez darkdogg: 01 lip 2011
W hotelach sa budziki? /chyba tylko w Anglii/
If you need/require (any) further information, please do not hesitate to ask a question at front desk/reception.
Cytat: darkdogg
If you need/require (any) further information, please do not hesitate to ask a question at front desk/reception.

Eee tam, wyobraź sobie, że stoisz na portierni i sadzisz takie teksty. Tak w listach piszą.
Cytat: mg
Cytat: darkdogg
If you need/require (any) further information, please do not hesitate to ask a question at front desk/reception.

Eee tam, wyobraź sobie, że stoisz na portierni i sadzisz takie teksty. Tak w listach piszą.

No w sumie, ale nie można wykluczyc, ze portier moze byc masochistą, życio-utrudniaczem, albo w ostatecznosci człowiekiem cierpiącym na syndrom wplatania oficjalnych zwrotów korespondencyjnych do mowy potocznej w czasie pracy:)
:-)
@asker

Moze Ci sie przydac jeszcze jeden czasownik jak troche dluzej popracujesz 'stiif' - orznac z napiwku nie dac go ( przez goscia ) . Moze sam go nie uzywaj na razie like 'you don't stiif me mister ok? " :) ale jak uslyszesz ' I stiffed you boy because you were slow' to bedziesz wiedzial o co chodzi.
stiif- to jest jakas nowosc dla mnie, nawet nie wiem czy to slowo istnieje, ale gdzies poszukam
stiff, w sensie oszukac, dosc popularne w AmE.
nie wiem, czy to przypadkowo nie ma byc 'stuff' - he stuffed me (znaczy nie dal tego co sie nalezalo)
p.s. (i nie w sensie erotycznym)
Zagladnij do Webstera u nas jest stiff, w/g Cambridge, stiff nie istnieje jako czasownik.
Co do stuff to nie wiem
Stiff jako czasownik jak najbardziej. W BE stuff moze byc odpowiednikiem f*ck w slangu wiec znaczenie bylo by bardziej dosadne "orżnąć"....
It can be found in any old dictionary. But it’s rather informal and used in the U.S. as fui said )
I’ve heard it once or twice on the radio.

‘He stuffed me “ ? “Oh yeah .. and please tell the court what happened next ? Your honor, then he just stuffed me ..” :)

..said in NYC federal court in front of the jury panel by that low life hotel maid who wanted to scam yet another fraudulent fat perv ( IMF Chief ) for some fast big bucks.:)
She wanted to make him a cash cow but it seems like her ‘skin game’ went awry.
edytowany przez savagerhino: 04 lip 2011
Thank you very much for your help! :)

Skoro tak dobrze Państwu idzie to mam kolejną zagadkę :)

-ręcznik - towel czy wider? jak poprawnie wymówić towel?
-spread beddnig-dobry czasownik ? quilt wymawiamy jako 'kłelt'?
-owleczka? taka na pościel, kołdrę, poduszkę, koc
-we recommend guarded car park AT(?) Kościuszki street?
- WI-Fi czytane jako 'wi-faj' ?
-takie zdanie, teraz pojadę z państwem a drugim razem wrócę po...coś tam
-doniosę do pokoju..
- zajmę się tym..
-na którą godzinę potrzebuję Pan swój samochód: for what time do you need your car ?
-do you wish/ would you like i replace,change the bulb? Chciałbyś żebym wymienił żarówkę ?

POWODZENIA! I dziękuję ;)
-ręcznik - towel czy wider? jak poprawnie wymówić towel? - tylko towel tał(y)l
-spread beddnig-dobry czasownik ? quilt wymawiamy jako 'kłelt'? - a co chcesz powiedziec, nie rozumiem? Quilt wymawia sie kłylt, gdzie y jest czyms pomiedzy y a i. W Angli quilt to taka narzuta na lóżko zwana tez potocznie bed cover. Kołdra to duvet wymawiana duwej.
-owleczka? taka na pościel, kołdrę, poduszkę, koc - case kejs
-we recommend guarded car park AT(?) Kościuszki street? - secured car park in/on
- WI-Fi czytane jako 'wi-faj' ? łaj-faj
-takie zdanie, teraz pojadę z państwem a drugim razem wrócę po...coś tam - tego nie rozumiem
-doniosę do pokoju..I'll bring it
- zajmę się tym.. I'll see to it/I will fix it / I will sort it out / I will take care of it.
-na którą godzinę potrzebuję Pan swój samochód: for what time do you need your car ? - What time do you need your car?
-do you wish/ would you like i replace,change the bulb? Chciałbyś żebym wymienił żarówkę ? - Do you want me to change/replace the bulb
Chociaz tutaj to nie wiem czy chodzi ci o ogolne pytanie czy rzeczywiscie jakas zarowka wymaga wymiany, bo jak nie to musisz zapytac inaczej.


(y) uzywam jako schwa, ktorej sie prawie nie wymawia, wszystko w kontekscie angielskim nie wiem jak jest w usa
edytowany przez arturolczykowski: 05 lip 2011
case jest w przypadku 'pillow case'
na koldre jest 'duvet cover'
Zgadza sie.
Temat przeniesiony do archwium.