Present Perfect Simple/Continous

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie. Mam problem z użyciem powyższych dwóch czasów, staram się zrozumieć kiedy użyć PPS a kiedy PPC. Mógłby, ktoś to łopatologicznie wytłumaczyć :)

Z tego co wiem to zdanie:

I've been making a cake for two hours. - Robię/Robiłem ciasto przez dwie godziny(robię nadal lub przed chwilą skończyłem, tak?)
I've made a cake for two hours. - Robiłem ciasto przez dwie godziny.(czynność zakończona w przeszłości, kiedyś robiłem nie ważne kiedy)

A co z takim zdaniem:

I've known him for twenty years. - Znam go od dwudziestu lat.
a gdy chce powiedzieć, że znałem go przez 20 lat to używam PaS:
I knew him for twenty years.

?
edytowany przez TheSosna: 25 lip 2011
I've been making oznacza bardziej czynność zakończoną. Dopiero dodając already na końcu możesz w odpowiednim kontekście zasygnalizować, że nie zakończyłeś jeszcze wykonywania danej czynności, masz/miałeś zamiar ją dokończyć, ale ci przerwano. (e.g. I've been working for two hours already, but a co-worker interrupted me.)

I've made oznacza czynność "jednorazową", zakończoną w przeszłości, więc nie możesz podać czasu, jaki ona zajmowała, tylko kiedy nastąpiło jej zakończenie. "Nie ważne kiedy" pomyliło ci się z I've been making :) (e.g. I've made the cake two hours ago.)

Z powyższych: znać kogoś to "czynność", która trwa przez pewien okres czasu, a więc należy użyc I've known. Ten zwrot oznacza, że znałeś kogoś, ale już nie. Mógłbyś go użyć np. w mowie pogrzebowej, lub w wypadku, kiedy nie utrzymujesz z tym kimś od dłuższego czasu kontaktu. Chociaż wydaje mi się, że nie ma zbyt wielkiej różnicy między I've known a I knew w tym konkretnym kontekście (ale nie jestem tego całkowicie pewien)
Jeśli nadal kogoś znasz, to należy użyć czasu Present, e.g. I know him for 20 years.
edytowany przez Flane: 25 lip 2011
Cytat:
I've been working for two hours already, but a co-worker interrupted me.

W tym wypadku bedzie PAST perf. cont. , prawda?
edytowany przez fui_eu: 25 lip 2011
Masz rację fui, pomieszałem czasy
...wychodzi na to, że przez ostatnie 5 lat mieszałem present p.c. z past p.c. :| Dziękuję za uświadomienie mi mojego błędu :)

@topic
Czyli z I've been making masz rację - robię, robiłem
I've known również, znam go od 20 lat, I knew - znałem
Co do czynności ciągłej zakończonej w przeszłości, będzie I had been making a cake for two hours.

edytowany przez Flane: 25 lip 2011
Dzięki Flane i Fui :)

@Flane
A tak jak napisałeś wcześniej tj. I know him for twenty years. - To też jest poprawne?

I w przypadku I've been making the cake.... najważniejsze jest wykonywanie czyności, efekt czy ciasto zostało zrobione czy nie, jest mniej ważny, tak?

a I've made the cake. - najważniejszy jest efekt, czyli to, że ciasto jest zrobione i można je wkąsić :)

Tak to przynajmniej rozumiem :)

Miałem jeszcze jakieś pytanie, ale zapomniałem.... Może z racji pory :) Jak coś to wpadnę tutaj jutro, Dzięki Panowie ;) jest jaśniej ;D
>>A tak jak napisałeś wcześniej tj. I know him for twenty years. - To też jest poprawne?

Nope, wrong , it's "touched by an ugly stick" ( don't worry , it's my metaphor -:)

I've made the cake - present perfect has a resultative meaning here. 'The cake is now ready to be eaten", ok . ( but never with 'adverbials of duration' like 'for..' except negatives )

I've been making the cake - 'make' is an accomplishment verb ( has a logical end point )
With progressive and without duration adverbials such conclusive predications often indicate that 'effects are still visible ( like ' .. yeah , I can smell it' ) 'but the action itself is rather ceased.

With 'adverbials of duration' in, for example 'She's been making pound cake for a while"
the implication would be “.. and probably will contunue to do so” ( the action is still up to the present )
Temat przeniesiony do archwium.