Inwersja kompozycyjna

Temat przeniesiony do archwium.
Dotąd spotkałem się jedynie z możliwościami inwersji w pytaniach, przeczeniach i po określonych słowach. Czy w języku angielskim jest możliwa inwersja kompozycyjna, służąca np. zaakcentowaniu czynności, a nie jej wykonawcy? Jak na przykład przetłumaczyć na angielski zdanie:

"Zepsuł się mu...samochód".

Bo wydaje mi się, że zwykła inwersja w tym przypadku jest niedopuszczalna. W takim razie jaka konstrukcja gramatyczna jest w takich przypadkach używana w języku angielskim? Z góry dziękuję za pomoc.
His car! It broke down!!
His car....it broke down.
His car - it broke down.

Więcej mi się nie chce bawić znakami przestankowymi.

A w Twoim polskim zdaniu zaakcentowany jest samochód, a nie czynność, czyż nie?
No tak! Mały błąd. Jednak czy w takim razie jest możliwe rozpoczęcie po angielsku zdania, nie mając aktualnie w pamięci jego podmiotu? Czasami jest też tak, że np. chcemy zaakcentować właśnie podmiot, a nie czynność i wówczas w języku polskim używamy szyku przestawnego, np.:

Zepsuł się samochód, nie rower.

Po prostu dziwi mnie sytuacja, kiedy w jakimś języku nie mogę w sposób dowolny użyć inwersji, tym bardziej, że chyba już gdzieś spotkałem się z twierdzeniem, że taka inwersja w zdaniu twierdzącym bez dodatkowych słów jest możliwa w określonych przypadkach.
jest kilka konstrukcji sluzacych podkresleniu konkretnego wyrazu w zdaniu.
Tutaj pasuje: It was his car that broke down, not his bike.

« 

Pomoc językowa

 »

Studia językowe