get worse

Temat przeniesiony do archwium.
Czy wszystkie poniższe tłumaczenia "get worse" są prawidłowe?
1. pogorszyć się
2. stać się gorszym
3. stać się coraz gorszym
to ostatnie to by było (it is) getting worse and worse.
A czy można to uogólnić, że "get przymiotnik" znaczy zawsze "stać się przymiotnik"? Np. "get good" - stać się dobrym, "get better" - stać się lepszym, "get thinner" - stać się cieńszym, itd?
Cytat: R_K
A czy można to uogólnić, że "get przymiotnik" znaczy zawsze "stać się przymiotnik"? Np. "get good" - stać się dobrym, "get better" - stać się lepszym, "get thinner" - stać się cieńszym, itd?

nie zawsze. get good nie istnieje, get better ma tez znaczenie polepszyć sie w sensie o zdrowiu, (get better soon; rownież get well soon); get thinner ok.
ogolnie jednak mozna powiedziec ze get+przymiotnik ma znaczenie stać się jakimś.
ja to bym ujal w ten sposob, ze czasownik get przekazuje informacje o zmianie, w przeciwienstwie do czasownika be, ktory wyraza stan, w jakim ktos lub cos sie znajduje
Cytat: darkdogg
get good nie istnieje

takie stwierdzenia moga cie darkdogg wprowadzic w niejeden klopot na tym forum
get good istnieje i jest powszechnie stosowane (i oczywiscie poprawne), np.:
If you ever get good at those things, you'll be successful in your life.
ale z samym 'get good', jak sie domyslam w znaczeniu stać się dobrym (człowiekiem), nie spotkalem się.
Zaraz Ci ktos napisze, ze to ze nigdy nie widziales ducha nie oznacza jeszcze, ze duchow nie ma. Co jednak wcale nie znaczy, ze nie masz racji :)
przypuszczam, ze tak jak ewa pisze, niekoniecznie osobiscie musiales sie zetknac z czyms takim, ale takie sformulowanie moze rzeczywiscie istniec w sensie stac sie dobrym
kiedys mialem trening na tzw pedestrian pallet truck, a trenerem byl Anglik, ktory opowiedzial mi, jak to jego zycie zmienilo sie po wyjsciu z wojska - ujal to slowami I got straight czyli po polsku cos jak wyszedlem na ludzi, zmienilem sie i jestem obecnie dobrym czlowiekiem
a ja myslalem ze duchy sa, hmm
Cytat: engee30
przypuszczam, ze tak jak ewa pisze, niekoniecznie osobiscie musiales sie zetknac z czyms takim, ale takie sformulowanie moze rzeczywiscie istniec w sensie stac sie dobrym
kiedys mialem trening na tzw pedestrian pallet truck, a trenerem byl Anglik, ktory opowiedzial mi, jak to jego zycie zmienilo sie po wyjsciu z wojska - ujal to slowami I got straight czyli po polsku cos jak wyszedlem na ludzi, zmienilem sie i jestem obecnie dobrym czlowiekiem

a get straight akurat mi sie obilo o uszy :P
z tego, ze mowi sie 'get straight', nie wynika, ze mowi sie 'get good' w podobnym znaczeniu.
mozna na pewno powiedziec get a good man.
i co z tego?
nic alternatywa dla get good z pytania.
get good w sensie stac sie dobrym raczej nie uslyszysz tylko become a better person
a raczej nawet na pewno nie w tym sensie. Ale w innym tak.


Zmienić się na gorsze.
Cytat: kicz8912
Zmienić się na gorsze.

'take a turn for the worse' or 'start acting in an immoral way'
Cytat: darkdogg
ale z samym 'get good', jak sie domyslam w znaczeniu stać się dobrym (człowiekiem), nie spotkalem się.

ja również się nie spotkałem. zwróćmy uwagę, że w 'get better' better is comparative.
Cytat: darkdogg
Cytat: engee30
przypuszczam, ze tak jak ewa pisze, niekoniecznie osobiscie musiales sie zetknac z czyms takim, ale takie sformulowanie moze rzeczywiscie istniec w sensie stac sie dobrym
kiedys mialem trening na tzw pedestrian pallet truck, a trenerem byl Anglik, ktory opowiedzial mi, jak to jego zycie zmienilo sie po wyjsciu z wojska - ujal to slowami I got straight czyli po polsku cos jak wyszedlem na ludzi, zmienilem sie i jestem obecnie dobrym czlowiekiem

a get straight akurat mi sie obilo o uszy :P


go straight or play it straight
Jest jeszcze worsen - to become worse or to make something become worse
Temat przeniesiony do archwium.