payment due

Temat przeniesiony do archwium.
When is the second payment due? = Kiedy trzeba dokonać drugiej wpłaty?
Tak to należy tłumaczyć? Czy można jakoś bardziej dosłownie używając rzeczownika jako "payment due"?
PS. The couple split the profits between them/themselves?
edytowany przez Charles90: 21 sie 2011
Cytat: Charles90
When is the second payment due? = Kiedy trzeba dokonać drugiej wpłaty?
Tak to należy tłumaczyć? Czy można jakoś bardziej dosłownie używając rzeczownika jako "payment due"?

zdanie When is the second payment due? = When should the second payment be paid?, czyli mozesz to tak tlumaczyc

Cytat: Charles90
PS. The couple split the profits between them/themselves?

between themselves = each partner got a share
between them = between someone other than the couple
dzięki za odpowiedź,
Cytat: engee30
When is the second payment due? = When should the second payment be paid?

Chodziło mi o coś innego :P, tzn. czy jest odpowiednik jakiś w polskim jako rzeczownik dla "payment due".
Cytat: Charles90
PS. The couple split the profits between them/themselves?

between themselves = each partner got a share
between them = between someone other than the couple[/quote]
Czyli jest błąd w profesorze Henrym, bo "The couple split the profits between them" jest przetłumaczone jako "Para podzieliła zyski między siebie".
Co ciekawe jest podłożona ścieżka dźwiękowa przez native'a.
A tak w ogóle, to zdanie było przykładem dla słowa "profit", to i tak wydaje się dziwnym, że nawet native nagrał się z tym "them". Dziwne jakoś żeby kontekst odwoływał się do dzielenia się zyskami "jakiejś pary" z innymi ludźmi...?
edytowany przez Charles90: 21 sie 2011
payment due znaczy pewnie 'należna płatność', ale w tym zdaniu due łączy się z 'is'.
sorry, ale nie bardzo rozumiem - myślałem, że chodziło właśnie o to jak to ująłeś "należna płatność" czy coś takiego..
jakaś konstrukcja to be due? bo nie znam takiej... Jedyne co z "due" znam to "due to" ;P
A jak byś się odwołał mg (jeżeli możesz) do tego drugiego zdania z "them"?
o platnosciach mowi sie wlasnie 'be due'
This is due next Monday.

poczytaj sobie o due

them/themselves - moim zdaniem 'them' jest wieloznaczne (miedzy soba, miedzy nimi), natomiast themselves jednoznacznie wskazuje, ze pieniadze podzielono miedzy osobami, ktore sa podmiotem zdania.
faktycznie, po wpisie mg widac zaleznosc pomiedzy between them a between themselves, gdzie pierwsze, moim zdaniem, znaczy (po)miedzy soba, zas drugie miedzy siebie - w polskim tez mozna powiedziec Podzielili zyski miedzy soba oraz miedzy siebie.
@engee - them jest wieloznaczne: albo pewni ludzie podzielili pieniadze miedzy soba (wewnatrz grupy), albo miedzy innymi ludzmi - tak jak Ty pisales. themselves jest jednoznaczne i dotyczy tylko podzialu ŻSTW wewnetrznego
(ŻSTW - że się tak wyrażę)
a taki przypadek:

The value of sterling increased against other European currencies.

against możemy używać jako w porównaniu z? Czy to jest tylko skrajny przypadek?

Np czy to zdanie może wyglądać również tak:
The value of sterling increased beside other European currencies.
The value of sterling increased in comparison to other European currencies.

against = in comparison to
Cytat: mg
@engee - them jest wieloznaczne: albo pewni ludzie podzielili pieniadze miedzy soba (wewnatrz grupy), albo miedzy innymi ludzmi - tak jak Ty pisales. themselves jest jednoznaczne i dotyczy tylko podzialu ŻSTW wewnetrznego
(ŻSTW - że się tak wyrażę)

tak, zgadza sie, ja chcialem tylko nawiazac do samego pojecia miedzy soba a miedzy siebie; between them to rowniez oczywiscie miedzy nimi (tzn innymi osobami)
The volume of retail trade has gone up by 1.2%.

Jakie tutaj znaczenie ma volume?
wolumen
jeszcze mam 2 zdania do tych "selfów":
He left a trail of muddy footprints behind him.
The plane left a white trail behind it.
Wydaje mi się, że jest to zdanie zakończone na tej samej zasadzie jak to z wczoraj z tym "them". Czy jednak jest to już inna sytuacja? Bo też tłumacząc pasuje mi bardziej a) himself, b) itself

PS. Może ma tu wpływ słowo poprzedzające? W sumie przypomniało mi się takie banalne zdanko: "Close the door behind you" chociaż nie wiem czemu behind yourself nie mówi się. (za sobą)
edytowany przez Charles90: 22 sie 2011
himself, itself podkreslaloby - za soba, nie za czyms/kims innym. Takie podkreslenie nie jest potrzsebne.
we wpisie nr 2 w tym watku pisalem, jak rozroznic (niekiedy) pojecia soba a siebie
jezeli byloby behind himself to znaczyloby raczej za siebie, a ma przeciez byc za soba (chociaz powiem szczerze, ze jak jakis Anglik powiedzialby do mnie Close the door behind yourself, to uznalbym to za jakas emfaze, jakis negatywny stosunek emocjonalny wobec mojej osoby)
dzięki chyba pojąłem ;)
teraz coś innego żeby nie zakładać nowego tematu:
The parents appealed against the school's decision not to admit the child.
No i takie nieco może głupie pytanie, dlaczego to zdanie tak w ogóle wygląda? Wiadomo o co chodzi, ale zupełnie nie mogę zrozumieć "koncepcji" jego budowy.
The parents appealed against the school's decision<--- do tego miejsca jest wszystko łatwo, prosto,
... decision not to admit the child<-- dla mnie to jest po prostu dziwne ;p
pewnie myślę w sposób "polish-english" bo ja bym na pewno tak zdania nie zbudował - czyli raczej błędnie: The parents appealed against the school's decision on not admitting the child.
Dla mnie jakby brakuje tam jakiegoś spójnika, ale to jest zapewne myślenie Polaka po polsku, tłumaczącego sobie następnie po angielsku?
PS. Bo na przykład takie zdanie: They're appealing to the High Court to reduce the sentence to fine. jest bardzo łatwo po kolei zrozumieć ;P
edytowany przez Charles90: 22 sie 2011
tak, nie dopuszczasz tego, ze okresleniem rzeczownika moze byc bezokolicznik, bo w j. polskim zwykle rzeczowniki lacza sie z gerundium, np. 'decyzja o zrobieniu czegos, odmowa zrobienia czegos'
Po prostu przyzwyczaj sie, ze jest inaczej, np. My right to fight cannot be taken away from me.
decision on sth nie rowna sie decision (not) to do sth
Cytat: mg
tak, nie dopuszczasz tego, ze okresleniem rzeczownika moze byc bezokolicznik, bo w j. polskim zwykle rzeczowniki lacza sie z gerundium, np. 'decyzja o zrobieniu czegos, odmowa zrobienia czegos'
Po prostu przyzwyczaj sie, ze jest inaczej, np. My right to fight cannot be taken away from me.

My right to fight cannot be taken away from me. = dosł. moje prawo do walki nie może zostać mi odebrane?
Jeżeli tak jest, to tłumaczenie takiego zdania jest dla mnie przejrzyste jak chyba dla większości - nie uwzględniając strony biernej, to nic tu nie ma jak w porównaniu do końcówki z poprzedniego przykładu (chyba, że źle interpretuje?)
Generalnie wydaje się być trudnym myślenie "nie po polsku" i jak na razie chyba dla mnie jest to niemożliwe..


Cytat: Charles90
Generalnie wydaje się być trudnym myślenie "nie po polsku" i jak na razie chyba dla mnie jest to niemożliwe...

ale w tym wypadku niekoniecznie jest to twoim problemem, moim zdaniem, bo:
decision on sth znaczy decyzja/postanowienie wobec/w sprawie czegos
decision (not) to do sth znaczy decyzja, aby cos zrobic/(aby czegos nie zrobic)
ale autor pewnie myslał, że 'decision on' znaczy 'decyzja o'. Nie mógł się pogodzić z bezokolicznikiem.
no dokładnie mg, bo my mówimy np, że decyzja w sprawie.../obejmująca.../dotycząca... a tu nic nie ma ;P
Cytat: engee30
we wpisie nr 2 w tym watku pisalem, jak rozroznic (niekiedy) pojecia soba a siebie
jezeli byloby behind himself to znaczyloby raczej za siebie, a ma przeciez byc za soba (chociaz powiem szczerze, ze jak jakis Anglik powiedzialby do mnie Close the door behind yourself, to uznalbym to za jakas emfaze, jakis negatywny stosunek emocjonalny wobec mojej osoby)

oczywiście, że tak Engee, tu się zgodzę, zamknij drzwi za sobą (z podniesionym tonem i chłoszczącym spojrzeniem :)
Cytat: mg
tak, nie dopuszczasz tego, ze okresleniem rzeczownika moze byc bezokolicznik, bo w j. polskim zwykle rzeczowniki lacza sie z gerundium, np. 'decyzja o zrobieniu czegos, odmowa zrobienia czegos'
Po prostu przyzwyczaj sie, ze jest inaczej, np. My right to fight cannot be taken away from me.

Lwie Serce :)
Cytat: Charles90
Cytat: mg
tak, nie dopuszczasz tego, ze okresleniem rzeczownika moze byc bezokolicznik, bo w j. polskim zwykle rzeczowniki lacza sie z gerundium, np. 'decyzja o zrobieniu czegos, odmowa zrobienia czegos'
Po prostu przyzwyczaj sie, ze jest inaczej, np. My right to fight cannot be taken away from me.

My right to fight cannot be taken away from me. = dosł. moje prawo do walki nie może zostać mi odebrane?
Jeżeli tak jest, to tłumaczenie takiego zdania jest dla mnie przejrzyste jak chyba dla większości - nie uwzględniając strony biernej, to nic tu nie ma jak w porównaniu do końcówki z poprzedniego przykładu (chyba, że źle interpretuje?)
Generalnie wydaje się być trudnym myślenie "nie po polsku" i jak na razie chyba dla mnie jest to niemożliwe..

Wydaje się być trudnym??? - Naucz się pisać po polsku zanim się zabierzesz za tłumaczenie.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa